Русизмы в чешском языке

Я посвятил немало постов истории слов, заимствованных в русский язык, однако недавно @Basileus навёл меня на мысль, что широкой публике почти неизвестна тема русских заимствований в других славянских языках. Тема эта велика и обширна, и о каждом языке следует рассказать отдельно. Начнём с чешского.


Следует сказать, что долгое время в качестве основного языка литературы в Чехии использовалась латынь. На латыни написана первая чешская хроника, на этом же языке записывались стихи, песни, легенды, жития. Самая старая сохранившаяся фраза, написанная по-чешски, относится лишь к XIII веку. Впрочем, довольно рано по меркам католической Европы чешский язык выходит из тени. Уже в середине XIV века чехи переводят с латыни полный текст Библии, а следующий, XV, становится золотым веком их литературы. Однако после поражения в битве на Белой горе, начинается продолжительный упадок чешской культуры. Чешский язык теряет былой престиж, дворянство и население крупных городов стремительно германизируется. К началу XIX века даже уже стало казаться, что чехи скоро полностью растворятся в немецкой стихии. Один из отцов славистики, Йозеф Добровский, в 1811 году писал: «дело нашего народа, если не поможет бог, совершенно безнадежно».


Однако, как мы знаем, чешскому языку удалось выжить, в чём немаловажную роль сыграли так называемые «будители чешского народа», которые боролись за престиж чешского языка, за то, чтобы он мог использоваться в литературе, журналистике, театре и образовании. По понятным причинам многие будители были пуристами и выступали за очищение чешского языка от немецких и латинских заимствований. В начале XIX века Россия и русский язык рассматривались в очень позитивном ключе. Россия на тот момент была единственным независимым славянским государством, и неудивительно, что интерес к русскому языку и русской культуре среди чешских интеллектуалов был очень велик.


Антонин Пухмайер в одном своём письме даже выразил своё неудовольствие этим фактом: «Я замечаю, что русский язык только портит молодых чехов, так как они без разбору и без нужды наводняют им чешский... Я тоже занимался русским и особенно польским языком, но надеюсь, что я не испортился и остался верен своему чешскому языку».


Действительно, увлечение русским языком приводит к тому, что чешские писатели, переводчики и журналисты начинают активно использовать русизмы в своих произведениях. Значительное их количество дальше страниц этих произведений не пошли, однако многие смогли закрепиться, и используются по сей день.


Многие заимствования связаны с морем, что неудивительно, поскольку чехи хоть и здороваются друг с другом морским приветствием ahoj /ағой/, живут далеко от морского побережья.

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Комментарий: ударение в чешском всегда ставится на первый слог, а чарка (´) обозначает долготу гласного. H произносится примерно как украинское г (хотя это всё же разные звуки). Чешские звуки (звонкий и глухой), обозначаемые буквой ř, лишь весьма условно транскрибируются как рж и рш.


Заимствовались названия не только морских животных:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Кстати, до появления русизма krysa чехи называли это животное německá myš /немэцка миш/.


Ботаническая терминология также пополнилась русизмами:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Есть термины из области химии и геологии:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Большую группу составляют абстрактные понятия:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Глаголов сравнительно мало:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Прочие заимствования (список, конечно, не полон):

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Из экспрессивной лексики были заимствованы слова svoloč /сволоч/, důra /дура/ и geroj /гэрой/. Последнее употребляется в иронических контекстах, в то время как нейтральное слово – hrdina /ғрдина/.


Как видно из таблиц, нередко русским заимствованиям пытались придать такой фонетический облик, какой они имели бы, если бы были унаследованы чешским из праславянского. В случае klikva или tlupa это сделано вполне корректно, а вот kormidlo было адаптировано лишь наполовину, правильнее было бы *krmidlo. Иногда будители серьёзно ошибались. Так, слово пьяничник было воспринято как производное от «пена», а не «пьяный» и перешло в чешский в виде pěnišník. В сабельнике также не угадали саблю (которая по-чешски будет šavle /шавле/) и проассоциировали со словом «белый», в результате чего он превратился в zábělník. В ряде случаев серьёзно менялось значение. Скажем по-русски ворвань – это вытопленный жир морских животных, а у чехов слово vorvaň стало обозначать кашалота.


Иногда заимствованию не удавалось потеснить уже имеющееся в чешском слово, и тогда происходили различные семантические сдвиги. Например, русизм dumat имеет значение «размышлять, раздумывать» (а просто «думать» будет myslet). Заимствованное ženština /женштина/ не смогло вытеснить исконное žena «жена, женщина» и приобрело негативную окраску. Наоборот, borec /борэц/, не сумев побороть собственно чешское zápasník, сейчас используется в разговорном чешском в значении «молодец» или «красавчик».


Интересный кульбит совершило чешское слово poručník /поручник/ «заместитель, опекун». В своё время оно было заимствовано в польский, где постепенно его значение сузилось до обозначения офицера в звании ниже капитана. Именно в таком смысле польское porucznik /поручник/ попало в русский язык, где стало звучать как поручик. Затем чехи заимствовали русское слово в виде poručík и уже в новом значении – «лейтенант».


За прочими подробностями отсылаю к литературе:

Лилич Г.А. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII – начало XIX века). Санкт-Петербург – Грайфсвальд – Гейдельберг, 2016.

Giger M. Rusismy v Češtině // Nový encyklopedický slovník češtiny, 2017.

Rejzek J. Český etymologický slovník. Brno, 2001.

Šmilauer V. Ruské vlivy na češtinu // Naše řeč, 25 (1941), 3, s. 65-69.

Наука | Научпоп

7.6K постов78.4K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Основные условия публикации

- Посты должны иметь отношение к науке, актуальным открытиям или жизни научного сообщества и содержать ссылки на авторитетный источник.

- Посты должны по возможности избегать кликбейта и броских фраз, вводящих в заблуждение.

- Научные статьи должны сопровождаться описанием исследования, доступным на популярном уровне. Слишком профессиональный материал может быть отклонён.

- Видеоматериалы должны иметь описание.

- Названия должны отражать суть исследования.

- Если пост содержит материал, оригинал которого написан или снят на иностранном языке, русская версия должна содержать все основные положения.


Не принимаются к публикации

- Точные или урезанные копии журнальных и газетных статей. Посты о последних достижениях науки должны содержать ваш разъясняющий комментарий или представлять обзоры нескольких статей.

- Юмористические посты, представляющие также точные и урезанные копии из популярных источников, цитаты сборников. Научный юмор приветствуется, но должен публиковаться большими порциями, а не набивать рейтинг единичными цитатами огромного сборника.

- Посты с вопросами околонаучного, но базового уровня, просьбы о помощи в решении задач и проведении исследований отправляются в общую ленту. По возможности модерация сообщества даст свой ответ.


Наказывается баном

- Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей.

- Попытки использовать сообщество для рекламы.

- Фальсификация фактов.

- Многократные попытки публикации материалов, не удовлетворяющих правилам.

- Троллинг, флейм.

- Нарушение правил сайта в целом.


Окончательное решение по соответствию поста или комментария правилам принимается модерацией сообщества. Просьбы о разбане и жалобы на модерацию принимает администратор сообщества. Жалобы на администратора принимает @SupportComunity и общество Пикабу.

23
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за пост. Как всегда, очень интересно)

раскрыть ветку (1)
27
Автор поста оценил этот комментарий

Пожалуйста. Надеюсь, в дальнейшем дойдут руки сделать подобные посты по другим славянским языкам.

показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий
- язык смешной : не мыло, а мидло, самолёт - летадло, машина - возидло.
- а как "повидло"?
раскрыть ветку (1)
21
Автор поста оценил этот комментарий

Во-первых, возидло - это не основное обозначение машины. Возидло - это, скажем так, "наземное транспортное средство". Во-вторых, повидло в русском это как раз западнославянское (польское) заимствование.

показать ответы
15
Автор поста оценил этот комментарий

Некоторые, не особо умные граждане, считают, что только русский язык заимствовал слова из других языков. Можете сделать анализ русизмов в английском и немецком языках?

раскрыть ветку (1)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Могу, конечно. Только должен сказать, что в английском и немецком большая часть - это экзотизмы. Так уж сложилась история, что поток заимствований из английского и немецкого в русский был куда мощнее, чем обратный.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Как-то даже в голову не пришло сравнивать современные заимствования с заимствованиями в чешском. Чешский для меня такой старый язык, что я думал, что похожие слова как раз в большинстве своем заимствованы из чешского в русский, а оказывается вон оно как, поэтому и заинтересовал пост.)
Интересно с вами было бы пообщаться за кружечкой лежака.)
раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Что значит "старый язык"? Русский и чешский - ровесники, потомки праславянского. Не говоря о том, что вообще словосочетания "старый язык", "архаичный язык" и так далее довольно абсурдны.


Есть и в русском заимствования из чешского. "Колготки", например.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Очень интересный пост. Не хочется лезть в источники, просто интересно от куда такая уверенность, что слова заимствованы именно из русского языка? И что в чешском языке эти животные/предметы/и тп никак не обозначались до заимствования? Интересно было бы посмотреть на таблицу с первоначальным чешским словом, а потом уже на заимствование. Надеюсь понятно выразился.)
раскрыть ветку (1)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Если слово не фигурирует в чешских письменных памятниках до XIX века, а потом внезапно появляется в трудах того же Пресла, который активно формировал чешскую ботаническую терминологию, и в словаре Юнгманна с пометой "из русского", то какой вывод можно сделать? Более того, сами будители не скрывали, откуда они черпают слова (помимо русского были и другие источники - польский, южнославянские языки), и это хорошо задокументировано. Идём дальше: часть этих слов несёт следы фонетических изменений, характерных для восточнославянских языков. А часть и в самом русском является заимствованиями, фонетически изменившимися именно на русской почве, как морж и ворвань, например.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо. Почитаю. Толкиен тоже любит пускаться во все тяжкие и переводить его сложно. А то все мое чтиво ограничено технической литературой.

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Хватает ведь и оригинальных чешских произведений с весьма живым языком. На мой взгляд, странно читать книги по бухгалтерии и плохие переводы и жаловаться на унылость и серость чешского языка.

показать ответы
10
Автор поста оценил этот комментарий

Традиционная задача:

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Автор, это не "мордовский" а "эрзянский" текст)
Это все равно что сказать "бельгийский язык"
раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Во-первых, я не являюсь автором задачи, так что предъявлять претензии мне бессмысленно. Во-вторых, там в скобках написано: на "эрзя-мордовском языке". В-третьих, Ваше сравнение некорректно.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Не помню, может вы об этом уже писали, но с этой точки зрения очень интересная этимология у слова "кварк".

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Не писал, но хотел (правда, планов у меня раз в сто больше, чем времени на посты). Однако в контексте этого разговора следует сказать, что немцы это слово позаимствовали, скорее всего, у западных славян, поляков (twaróg), тех же чехов (tvaroh) или лужичан, но не у нас.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Была -- не была, попробую.

1. Ве кудсо эрить,

карадо-каршо ваныть,

вейс а васодить.

2. Вирев моли -- кудов ваны,

кудов моли -- вирев ваны.

3.

4. Эрить вирьсэ,

зярдо ливтить -- бийнить.

5. Тельня эрян,

тунда кулан.

6. Ведьсэ эри,

кулы -- якстерьгады.

7. Чополгады -- сынь валдомгадыть,

валдомгады -- сынь чополгадыть.

8. Чуди, чуди -- а чудеви,

Чийи, чийи -- а чиеви.

Ни в чём я не уверен, и вообще, решаю в первый раз, чукча не лингвист, и всё такое.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Да, всё верно. Правда, в восьмом пункте я, когда прорешивал, колебался между чийи и чии (данных для выбора недостаточно), и ответ к задаче даёт "чии".

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

Лахтак это Морской заяц а не лев.

раскрыть ветку (1)
15
Автор поста оценил этот комментарий

В русском. А в чешском лахтан - морской лев. Я же пишу, что значение слова при заимствовании нередко менялось.

показать ответы
10
Автор поста оценил этот комментарий

Кормило — это не штурвал. Штурвал — это непосредственно то колесо, которое вращает рулевой, и по чешски это или volant, или kormidelní kolo. А кормило — система управления судном в виде палки с рычагом на корме, на которой закреплено перо руля.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
16
Автор поста оценил этот комментарий

Во-первых, я не пишу, что кормило = штурвал. Я пишу, что чешское kormidlo - это взятое из русского кормило.

Во-вторых, да, для моряков есть разница между kormidlem и kormidelním kolem, и мне следовало это учесть в посте. В свою защиту скажу, что далеко не все чехи эту разницу осознают. См. скриншот:

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
Хорошо, допустим слова, которые используются редко или являются терминами я понимаю. Но например слово вкус? Как, зачем было заимствовать слово вкус? Тем более если есть чешское (возможно тоже заимствованное) chuť ? И ещё параллельный вопрос, возможно у вас уже есть пост, но очень уж меня интересует почему в чешском языке такие странные названия стран и городов.. например Австрия - Rakousko и т.д. Было бы интересно почитать.)
раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Во-первых, к заимствованиям не всегда осмысленно ставить вопрос "зачем?". Все ли англицизмы, которые сейчас потоком льются в русский язык, не имеют аналогов? Нет, очень многие пытаются вытеснить уже имеющееся слово ровно в том же значении.

Во-вторых, хуть раньше в чешском обозначала вкус как конкретный (еды, например), так и абстрактный (чувство стиля). Второе значение у неё вкус отобрал, и в современном чешском эти слова имеют разное значение.


Странный вопрос. Разве на него можно дать общий ответ? История каждого названия индивидуальна. Австрия, например, получила своё чешское имя по названию одного города (https://cs.wikipedia.org/wiki/Raabs_an_der_Thaya). У нас тоже полно случаев, когда русские названия городов или стран расходятся с оригинальными. Финны, осетины, грузины, китайцы и многие другие сами себя так не называют.

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Можно предложить тему для следующего поста? Расскажите, пожалуйста, о том, как в русском языке появились слова, связанные с торговлей, обменом, маклерством и прочими финансовыми и товарными операциями. Связаны ли, например, слова "барыга" и "барыжить" с "bargain", и откуда пришло слово "фарца"?

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Очень большая тема. Но интересная, вероятно, сделаю что-нибудь.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Хм, стенать и стонать это одно и то же слово? Стенать ‐ стон звучит индоевропейско. А "стонать" более поздняя, переосмысленная форма?
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

По принципу "-е- в глаголе, -о- в существительном", изначальное соотношение было стенать : стон. Впоследствии от стона был образован новый глагол, стонать.

Автор поста оценил этот комментарий

как вообще ворвань связана с кашалотом - это же типа сало и свинья

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Зоологической и ботанической терминологией занимался, в основном, Ян Пресл. Пьяничник и сабельник тоже на его совести. Возможно, он не вполне правильно понял русский текст, из которого "ворвань" почерпнул.

Автор поста оценил этот комментарий
Насчёт вкуса соглашусь, а по поводу лилка - в словаре баклажан есть, а в жизни ни разу не встречала))
раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Надеюсь, Вы понимаете, что Ваш личный опыт ограничен? И что в посте о русизмах было бы просто лишним писать о том, что у баклажана есть синоним, а также массе других нюансов?

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

А как же падла и падаль? Или раньше это была паль?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Падло/Падло - полонизм (от padło "падаль"), в котором корень pad- и суффикс -l-. А в падали, как сами видите, "д" и "л" не рядом стоят.

2
Автор поста оценил этот комментарий

А отгадки загадок? )-: Здоровские загадки-то, никогда их не слышал.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

В сборнике ответов нет, но при желании их можно найти. Так: 1. Пол и потолок. 2. Топор. 3. Лыжи.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Неправильное использовать казахскую г с палкой посередине это другой звук , украинская г соответсвует чешской h  это палка сверху

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Во-первых, украинское г и чешское h  - разные звуки, см. пост Как звучала латынь-2: h
Во-вторых, я в курсе качества казахского ғ, буква использована для того, чтобы показать читателю, что это не то же самое, что русское литературное г.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Получается в русском -ло, в польском -дло?
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Праславянское *dl в восточно- и южнославянских языках упростилось в l (правда, не повсеместно). А в западнославянских языках оно сохранилось. Поэтому, если в праславянском было *dl, как в распространённом суффиксе *-dlo, то да, в русском, болгарском, словенском и т.д. будет л, а в польском, чешском и т.д. будет дл.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
В современном чешском вкус переводится как chut' (хуть), а баклажан - это lilek (лилэк).
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Хуть - это вкус конкретный, а вкус - вкус абстрактный, это разные вещи с точки зрения современного чешского. Как бы ta žena má výborný vkus и ta žena má výbornou chuť - это не одно и то же, мягко говоря. Помимо лилка есть и баклажан, достаточно открыть словарь, чтобы в этом убедиться.

показать ответы
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Я Вас понял, но ситуация очень интересная - заимствование заимствований.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да вполне обычная. Иногда цепочки заимствований бывают довольно длинными. Ср. пару постов на тему:

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии
Кухонная этимология

Автор поста оценил этот комментарий
На фото видно, что I без "крючка", именно I, не похожа на J, картинка из того же альбома, что и со списком вариантов.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Хм, я довольно далёк от этой темы, но могу предположить следующее. Изначально в латинском алфавите не было буквы j, Это графический вариант i, который сравнительно поздно получил самостоятельность (см.  фрагмент английской книги 1743 г.). Каталоги могут следовать традиции.

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
А как пункт #3 выполнять? И там можно в других подсмотреть ответы на другие...
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не уверен, что правильно Вас понял. Пункт 3 как раз и дан для того, чтобы из него можно было извлечь формы, необходимые в других пунктах.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А ведь "чай" а русском, и не только, ЕМНИП, тоже - заимствование?
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Конечно. Как и очень многие другие слова из поста. Буквально следующее же в таблице - хулиган - тоже не является исконно русским. В контексте поста важно, что в чешский эти слова попали именно их русского, а вот откуда они в русском - это тема для отдельного разговора.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Я не про слова, а про внешний вид букв. Всякие завитушки и точки над буквами.
Хотя я сейчас сравнил не текст, а алфавиты, вроде только одна буква имеет такую же галочку, как у чехов.

Значит, мне показалось, извините.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Вот о том, как возникла чешская латиница: Славянская латиница


Чешский гачек понравился многим народам, и они позаимствовали его в свою письменность, но турки - не тот случай. Над той буквой, о которой Вы говорите (ğ) стоит бревис / кратка - знак полукруглый. В то время как чешский гачек (ě š č ř ž) угловатый.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

А почему тогда так внешне похоже? и совсем не похоже на кириллицу?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Что похоже? Чешский на турецкий? Вы, должно быть, шутите. Сходства никакого. Что должно быть похоже на кириллицу? Чешская латиница? С чего вдруг? Славянские народы, находившиеся в католической сфере влияния, пишут латиницей: чехи, словаки, лужичане, поляки, словенцы, хорваты. Турки на латиницу перешли сто лет назад, при Ататюрке.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Вопрос такой: насколько сильное влияние оказал турецкий язык на чешский?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Минимальное. Всего лишь несколько заимствований типа pilaf или džezva.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Доброй ночи, просто напоминаю.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, постараюсь что-нибудь написать, но вряд ли в ближайшее время.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Извините за столь запоздавший вопрос. Польская szarańcza тоже заимствование, и если так, то из русского, чешского или другого языка?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да, из русского. А в русском оно, в свою очередь, из тюркских языков.

показать ответы
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

А в русском это случайно не от финского lahti "залив"?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не исключено, хотя есть другие варианты. См. "Этимологический словарь русских диалектов Сибири" Аникина.

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо. Как всегда, довольно обстоятельно по выбранной теме. И очень живо, интересно пишете. На этот раз закралась биологическая неточность: гладыш - клоп, а не растение.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
В чешском povidla очень часто означает сливовое варенье
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это повидло и есть, что не удивительно, поскольку, повторюсь, русское повидло - полонизм. Да, чаще всего сливовое, он не обязательно. См. скриншот:

Иллюстрация к комментарию
показать ответы