Руда

Тут у меня немного по-бомбит.

В детстве мне нравилось смотреть австралийский сериал Грозовые камни. Славное было шоу, про постапокалипсис и подростков и все такое.

Руда Star Wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Только третий сезон резко отличался от первых двух. Настолько сильно, что есть подозрение, что для него адаптировали сценарий какого то другого сериала. Если в первых сезонах основной темой было возрождение жизни после конца света, то в третьем (внезапно) сюжет завертелся вокруг межпланетных путешествий. Для перемещения в космосе герои использовали тепловые дыры. Так и говорили - тепловые дыры. Тепловые дыры изобрёл главный герой. Тепловые дыры позволяли перемещаться в пространстве и времени. Тепловые дыры то, тепловые дыры сё... Не прошло и 10 лет прежде чем на меня снизошло озарение:  wormhole... До сих пор подгорает. Ну серьёзно, термин червоточина введён в русском языке очень давно и является примером удачного перевода. Просто переводчики его не знали(

Почему мне это вспомнилось... пошли мы на новые Звёздные Войны. И был там примерно такой диалог(без спойлеров):

Руда Star Wars, Thunderstone, Перевод, Длиннопост

Финн: Классное же место, что тебе тут не нравится? Тут все такое роскошное!

Роуз: Присмотрись внимательно. Я выросла в небольшом шахтерском посёлке. Первый Орден отнял у нас все, а потом испытал на нас своё оружие. В галактике есть только один бизнес, который может сделать тебя таким богатым...

Финн: Руда.

Роуз: Да, все эти люди сделали состояние, продавая оружие Первому Ордену.


Немного странно, ну ок. Фильм красивый, захотелось послушать настоящие голоса актёров. Пошли мы на сеанс с субтитрами и там наблюдаем тот же диалог:


Роуз: There is only one buisness in galaxy, that can make you this rich..

Финн: War.

Роуз: All this men has made a fortune by selling weapons to the First Order.


Да как такое могло случиться то?! Фильм в широком прокате, а переводчик перепутал ore и war? Как? Они по старинке переводили, на слух? Дисней не прислал оригинальный текст? Или переводчики решили что так будет уместней, раз до этого был упомянут шахтерский посёлок? Причём в субтитрах написано "Война", значит кто-то знал.


Понимаю, что мелочь. И как то сумбурно вышло...самое неприятное это не когда случайно ошибаются, а когда ошибка известна, но её никто не исправляет.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
12
Автор поста оценил этот комментарий

Это писец, перевод корявый, озвучка без эмоций. Звуковая составляющая кроме бабахов просрана на 90%.

раскрыть ветку (6)
27
Автор поста оценил этот комментарий
И то бабахи в космосе не должны быть слышны.
Мне очень понравилось
ВОЗМОЖНО СПОЙЛЕР
НАВЕРНОЕ СПОЙЛЕР, ХОТЬ И НЕ КОНКРЕТНЫЙ
когда в фильме одно из столкновений кораблей произошло без звука, это было охренительно, лучший момент фильма, серьёзно.
раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Ну бабахи в космосе уже все оправдывают симуляцией звука внутри корабля, чтобы ты мог не только видеть, но и слышать что происходит вокруг
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

нафига в космоопере для детей вообще что-то оправдывать?

2
Автор поста оценил этот комментарий
Да!!! Дух захватывает!
1
Автор поста оценил этот комментарий

Лично я охренел от озвучки Люка...зная, насколько охеренно играет голосом Хэмилл слушал нашу озвучку с лицом типа "ЧЕГО БЛЯТЬ?". Там вообще голос хер пойми как подобрали, не подходит Хэмиллу от слова совсем

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я просто офигел когда тизер уведел к стартреку новому (который первый из новой серии с молодым кирком), там так затирал генерал этот в баре что мне самому захотелось бежать и записываться в космофлот. А потом увидел русский: твой батя типа что то был капитаном но как то не долго, голосом сонного чувака допивающего пиво. С такой агитацией я бы в садик не записался, у МММ реклама лучше. Контраст просто жуткий анг/рус.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку