594

R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1)

Я перевел этот комикс за авторством Domenico Neziti потому что прочёв его поразился жизненностью историй,душевными юморными историями. Я играл в ДнД долго, и герои стрипов просто оживали в воспоминаниях моих реальных игр. Надеюсь вам будет также интересно, как мне, как и надеюсь на снисходительность к ошибкам. Пишите все замечания в комменты, рано или поздно я поправлюсь.

R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост
R.P.Generations | Поколение игры - перевод (часть 1) Dungeons & Dragons, Комиксы, Перевод, RPGenerations, Длиннопост

Дубликаты не найдены

+35

как плохо что нет людей для этой игры в моем окружении((((


А тебе спасибо, переводи дальше)))))

раскрыть ветку 12
+28

Мне кажется что все пикабу наполнено людьми, у которых нет окружения чтобы поиграть во что-то подобное.

раскрыть ветку 8
+20

Поэтому мы и на пикабу, а не с друзьями( так-то можно играть в днд и через Скайп/Дискорд/может, есть даже специальные штуки вроде тейблтоп симулятора, почему бы нам не собраться в конфу и не сыграть? Найти бы только мастера

раскрыть ветку 7
+2
Значит тебя не били за создание идиотских ситуаций где группа приключенцев выглядит группой долбоёбов.
0

А в моём окружении есть партия, которая постоянно собирается раз в неделю и играет по приемлемым и знакомым для меня правилам..
Но я не могууууууу..... У меня работа, которая утаскивает меня из этой чудесной компании...

0

Есть конечно, они недостаточно обработаны просто.

+27

10) Анекдот вспомнил.

После операции хирург подходит к мужу пациентки.

М. Доктор что с моей женой.

Д. Она будет жить но только в качестве овоща. Она никогда не выйдет из комы. Вам придется оплачивать ее дорогое содержание в больнице для поддержания ее жизни. В конце концов вам придется бросить работу чтобы самому ухаживать за ней. Забыв о личной жизни выгребать из под нее дерьмо.

М(с ошарашенным лицом). Да как же так.

Д. Да шучу-шучу. Умерла она.

+29
Офигенно, продолжай переводить :) Только прогоняй текст через ворд хотя бы, а то ошибки портят впечатление.
+6

А можно спросить, чем например вызван выбор названия "МЯСНАЯ ПОДСТАВКА" вместо "МЯСНЫХ НОЖЕН"? "Толкая сцену" - там точно не форсирование(сходу слово не подберу боле русское) сюжета?

раскрыть ветку 6
+7

мясные ножны как-то трояко звучали и кмк не передавали состояние дел между мечем и парнем. Возможно в оригинале для носителя языка ножны более понятны.
в толкании сцены все переводы пуша вроде-бы подходят, но не совсем так, чтобы подойти как влитой. Поэтому остановился на проталкивании, как на самом привычном (для меня)  и по смыслу вроде подходящем.

раскрыть ветку 5
0

Мясные ножны в оригинале, полагаю, подразумевали, что меч втыкается в мясо врагов как в ножны. Проталкивая и толкая - всё-таки разные вещи, проталкивание уже ближе по смыслу. В общем мне перевод не понравился, а на оригинал ссылку дать поленились :(

раскрыть ветку 4
+5

Нормальный дм сразу сделал бы себе копию чарлиста новичка, чтобы видеть его статы, спасброски и т.д. и по ходу разжевывать ему происходящее.

раскрыть ветку 2
0

Идеальный скорее - инродукция новичка - сложный процесс, ему предстоит узнать много игровых условностей ,  часто без возможности прервать игру, пойти заварить чайку и еще раз проштудировать гайд для новичка на вики.

Первые несколько сессий которые ведутся для новичков, по наполнению больше похожи на коучинг, чем на собственно игру.

раскрыть ветку 1
+1

Ничего сложного не вижу в этом.


Новичку после создания персонажа достаточно знать самые общие правила работы заклинаний со скиллами и что такое AC, остальное можно объяснить по пути, без какого-либо дроучинга, на который и не у каждого нуба хватит мотивации. Но чарлист все-таки стоит скопировать.


Я хочу сказать, даже если в компании задроты катают по второй редакции и сидят по пол-вечера с калькуляторами обсуждают механику нелетального урона при медленном удушении друг друга, проблема новичка будет заключаться не в том, что он не знает этих тонкостей, а в том, что он скорее всего не окажется хардкорщиком. То есть, он просто не вольется в компанию. Именно это всё решает.


Сама ролевая система сделана так, чтобы быть минимальным препятствием на пути к фану. Её можно играть по расширенным и дополненным официальным правилам, а можно хоть в словеску без кубиков для одного игрока и дма. Система универсальна и практически безупречна. Игрок практически неспособен испортить игру, если он отыгрывает и не творит хуйню назло другим. А вот дм может испортить игру тысячей способов.


И в отношении новичков задача дма - снять корону и помочь. Его понимания игры должно быть достаточно, чтобы играть всем вместе; дальше, если новичку будет интересно, он дорастет до остальной группы. Проблема в том, что у большинства дмов синдром вахтера на почве игры, а уж если он какой-то модуль с 100% текучкой в партии до конца сможет довести, то свч вообще взлетает до уровня Киркорова и не подходите к нему.

+2
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
+2

Это просто ахуенно!)
Интересно, будет ли кусок про то, как игроки залипают в местные азартные игры часов на 20?)

+1

Спасибо за перевод, интересные комиксы.)

Не могу не указать на ошибку: в стрипе про файербол и нетерпеливого игрока есть фраза «в любое, слева от плиты».

Я так понимаю, в оригинале было «what's left of»? Эта фраза означает «то, что осталось от плиты». Логично, если в нее прилетел огненный шарик.

раскрыть ветку 1
+1

  там "whatever is left of" . да, кажется фраза, обугленные останки на плите, будет правильной.

+1
Последняя сценка очень напомнила карту из одного дополнения к Манчкину, которая требует немедленно перебросить кубик, из-за внeзапного кото-вмешательства.
+1
В играх charge обычно переводят как натиск. А так отлично. Спасибо.
раскрыть ветку 8
+3
Забудь про игры, в днд - чардж, он и есть чардж, его не надо переводить, это как отдельное действие, переводя которое, теряется смысловая нагрузка!
раскрыть ветку 3
+1
Такой перевод - плохой перевод, также как loot - лут. Ниже дали еще один вариант - рывок. Так что не надо англицизмов там, где можно обойтись и без них.
P.S. Какая смысловая нагрузка теряется?
раскрыть ветку 2
0

Тут скорее "charge!" в значении "в атаку!" :)

раскрыть ветку 1
0

нет, тут именно заявка на чарж в противника, на особую атаку.

0

В ХС это рывок)

раскрыть ветку 1
+1
Как вариант.
0

Особенно великолепны, как по мне, про сюжет от игроков и стелсер перед этим.

0

Шарящие, почему и для чего ДМ может отвести игрока для разговора? Типа сделать его троянским конем в квесте?

раскрыть ветку 2
+8

Для любого действия, которое будет  известно данному игроку, но не известно остальным, но впоследствии сыграет роль (или не сыграет).

раскрыть ветку 1
0

Благодарю

0
Жизненные ситуации))
0

Щикарно)

-1

Спасибо, прикольные комиксы. И особая благодарность что перевели и залили одним постом, а не как любят некоторые выкладывать картинки по одной ради плюсов и подписчиков.

-18

За один этот спичбаббл "пиривотчеку" нужно бы отрезать руки.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 4
+5

Не нравится перевод - предлагай свой вариант. Критика должна быть конструктивной. Ругань в стиле "за одно это высказывание Жабище нужно бы отрезать яйца" не несёт ничего, кроме чувства самореализации комментатора за счёт автора; ни самому автору, ни другим читателям - ни пользы, ни удовольствия.

раскрыть ветку 3
0

Извините. Я старомодно считаю, что переводчик должен в первую очередь идеально знать свой родной язык. В таком случае достаточно просто указать на предложение с ошибкой, чтобы человек схватился за голову с возгласом "Ёбаный в рот!"


Разумеется, я могу дать дополнительные пояснения, как то: "уверенна" с одной, блядь; "н", лишние запятые после "я", "почти", "последнее"; проёб тире между "последнее" и "это". Но если переводчику эти пояснения нужны, то он не переводчик, он говнодел.


Не желая, однако, грубить с порога, я процитировал неудачный отрывок, позволив автору хлопнуть себя ладонью по лбу. Но вместо этого пришли вы и начали с умным видом вжевывать мне за конструктивную критику.

раскрыть ветку 2
ещё комментарии
Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: