530
Книжная лига
Серия Правильные сказочные герои

Революция двух шведок, или Как муми-тролли захватывали планету

Все новое всегда приходит вовремя

Где-то в середине двадцатого века окончательно стало понятно, что традиционные ценности плохо справляются со своими обязанностями.
Проще говоря — в них мало кто верит. Мир очень сильно изменился, а особенно сильно его изменила Большая Война. Слишком уж много «важного» и «бесспорного» она втоптала в грязь, и люди просто не понимали — как можно дальше жить, принимая на веру старые истины, — как будто ничего не случилось?

И действительно — мир так и не смог вернуться в прежнее состояние, а людям пришлось меняться вслед за ним.
Сказкам тоже пришлось измениться.
Ничего удивительного — ведь сказки это не просто часть мира. Сказки — это все-таки инструкция по правилам жизни в этом мире, и им пришлось измениться одними из первых.
Сказки изменили две женщины.
Две шведки — шведская шведка и финская шведка. Они своими сказками разрешили детям свободу — и сделали они это почти одновременно.
Первая — Астрид Линдгрен — в 1945 году выпустила очень странную сказку «Пеппи Длинныйчулок», о которой я уже рассказывал.

Сказку, которая переворачивала с ног на голову все традиции детской литературы — поскольку рассказывала, что даже девочке не обязательно вести себя правильно.
Можно вести себя как тебе хочется — и при этом оставаться хорошей, доброй девочкой.
Вторая, Туве Янссон, в том же самом 1945 году в шведском издательстве Söderström & Co выпускает сказку «Маленькие тролли и большое наводнение» — первую из сказок о Муми-троллях.

И ничего не случилось.

Все новое часто трудно пробивается

Если «Пеппи Длинныйчулок» сразу стала невероятно популярной и принесла своему автору мировую известность, то муми-троллей поначалу просто никто не заметил.
Кстати, эти странные северные бегемотики появились на свет задолго до 1945 года. Еще в детстве на школьных каникулах их автор поспорила с братом об Иммануиле Канте и спор позорно проиграла. Кипя от злости, юная Туве нарисовала на картоне, которым был оббит их летний сортир, «самое уродливое существо, какое только смогла вообразить» и подписала: «Иммануил Кант».
Позже, правда, она переименовала существо в «Снорка».

С годами Снорк стал своеобразной подписью Туве Янссон, ставшей известной художницей и карикатуристкой. Он периодически появлялся на ее карикатурах — как вот на этой, с обложки журнала «Гарм», где он выглядывает из-за буквы «М».

Ну а имя «муми-тролли» создания Янссон получили из-за пристрастия юной Туве к «ночному дожору». Родившаяся и выросшая в богемной семье художницы и скульптора, Туве в 15 лет бросила школу, связавшись с плохой компанией, и ее от греха подальше отправили в Швецию, в Стокгольм, к дяде.
Рачительному дяде решительно не нравились ночные набеги племянницы на кухню, и он не преминул рассказать ей про живущих за плитой муми-троллях, которые могут подкрасться и дунуть обжоре в затылок ледяным воздухом. Так слово «муми-тролли» стало в семье поговоркой.
Ну а в семейство муми-тролли собрались в конце 1939 года, накануне Зимней войны.
Тогда в Финляндии все было очень-очень плохо, и Туве Янссон свалилась в депрессию. Рисунки ее уже не успокаивали, и, чтобы хоть за что-то зацепиться, она принялась сочинять историю про семейство муми-троллей, которое шарахается по свету в поисках потерявшегося папашки и смытого наводнением дома.

Правда, до издания дело дошло только через несколько лет, да и то — еле-еле удалось пристроить. Причем издатель ультимативно потребовал выбросить из названия никому не известных «муми-троллей» и заменить их просто «троллями». Начинающему автору пришлось согласиться.
Но это не помогло — книга в продаже провалилась. А после того как читателям «не зашло» и продолжение — «Комета прилетает» — шведские издатели из Söderström & Co выставили на мороз эту убыточную художницу с ее мутными «муми-троллями».

Дебютная сказка вообще оказалась самой невезучей из книг Янссон — она как-то потерялась во времени и пространстве.
О «Маленьких троллях» много лет вообще никто не вспоминал, и все были свято уверены, что цикл начинается с «Кометы». Разумеется, «Муми-тролль и комета» стала и первой сказкой Янссон, переведенной на русский язык — она вышла в издательстве «Детская литература» в 1967 году.

А вот дебютных «Троллей» даже на финский перевели только в 1990 году, на русский — в 1993-м, а англоязычные читатели вообще смогли их прочесть только в новом тысячелетии.
В общем, третью книгу — «Шляпа волшебника» — пришлось издавать по-прежнему на шведском языке (на котором написаны все книги Янссон), но в финском издательстве Schildts Förlags.
И вот эта книга, наконец, выстрелила!

Туве Янссон получила взлет тиражей, множество переводов на другие языки, заманчивые предложения от ведущих мировых издательских агентств.
А вскоре в мире начался муми-бум.

Все новое хорошо продается

Нам, привыкшим к тому, что «Муми-тролли» — это книжки, сложно понять, что для всего остального мира это не совсем так.
Для многих западных читателей «мумики» — это прежде всего герои комиксов.
Впервые комиксы о муми-троллях на шведском языке издавались в финской газете Ny Tid (1947–1948 гг.), но это было еще до «Шляпы волшебника» и громкой славы.

К тому же Ny Tid была крупнейшей в Финляндии прокоммунистической газетой, и в 1948 году читатели завалили редакцию возмущенными письмами из-за того, что Муми-папа читал мало того, что конкурирующее, так еще и промонархическое издание.
Поскольку, повторюсь, это было до «Шляпы волшебника» и всемирной славы, издательство быстро расторгло контракт и проштрафившуюся художницу выставили на мороз.
Второй заход сделало всемирно известное английское агентство Associated Press в 1953 году, после того как всемирная слава муми-троллей укрепилась «Мемуарами папы Муми-тролля».
Медиа-магнаты сделали Янссон предложение, от которого нельзя отказаться: «Чудесные существа, созданные вами, могли бы стать героями комикса, который мы желали бы печатать в нашей газете» — написали ей они.

Добрые слова плюс предложение контракта на семь лет. М-м-м…
Разумеется, она согласилась: огромные деньги и семилетний стабильный доход — о чем еще может мечтать художник, живущий от заказа до заказа?
По контракту в комиксах не должно быть смертей, не должно быть политики и не должно быть никаких непристойностей. При этом никого не смущало, что муми-тролли ходят без одежды, но вот при купании издатели попросили одевать персонажей в купальные костюмы. А потом можно было снова щеголять, как говорил Райкин, «без штанов, простите, босиком».

По большому счету, именно комиксы и прославили семейство из Муми-дола во всем мире. Курировавший этот проект Чарльз Саттон — член правления The Evening News: газеты, в которой выходили комиксы — оказался невероятно пробивным медиа-менеджером. Он сумел продать проект в огромное количество изданий по всему миру — от Гонконга и Индии до Турции и Ирландии.
На пике популярности комиксы Янссон выходили в 120 газетах 40 стран мира — и именно они сделали автора мировой звездой.

До конца контракта Туве не дотянула.
Еще когда она его подписывала, от нее отвернулись многие из ее богемных друзей левых взглядов, заявив, что она унизила себя, продавшись западной массовой культуре и подписавшись работать в жанре для дебилов, которые даже читают с трудом.
На что взбешенная художница ответила, что чаще всего и больнее всего в этой жизни человека унижает бедность, а честный труд унизительным быть не может. Даже чистка сортиров, а уж тем более — отрисовка комиксов!
Но, продавшись с потрохами на семь лет, она довольно быстро поняла, что мировой капитал никому просто так свои денежки не раздает.
За неполных пять лет Туве Янссон нарисовала для The Evening News более 10 300 рисунков — ее творческое комикс-наследие в русском издании едва поместилось в пять томов.

Она чувствовала себя выжатой, как лимон, у нее просто не оставалось сил ни на что другое. Не помогло даже привлечение к проекту привыкшего к спартанской обстановке мальчика, помогающего художнику. Нет, не Кисы Воробьянинова, а Ларса Янссона — младшего брата и профессионального художника.
Даже вдвоем с братом они едва-едва успевали за потребностями издательства и вынуждены были рисовать всякую попсовую шнягу, вроде комиксов «Муми-тролли на Диком Западе». Там муми-папа по ошибке изобрел машину времени, которая перенесла муми-троллей во времена ковбоев, шерифов и салунов.
На пятом году семилетнего контракта художница однажды поняла, что она люто ненавидит муми-троллей и готова убить их к чертям собачьим.

И тогда она решила разорвать контракт.
Точнее — не совсем разорвать. Скорее уж — передать его Ларсу, предложив издательству перевести обязательства по контракту на него.
Но на случай, если AP не устроит это предложение, она все-таки нарисовала последний комикс про муми-троллей.
В нем психиатр, диагностировав у Муми-тролля жуткую закомплексованность, дал ему таблетку, от которой тот стал уменьшаться, превращаясь в какую-то жидкость. И хотя Фрекен Снорк успела вылить в лужу противоядие — читателям не сказали, подействовало ли оно.
Финал, тыкскызыть, остался открытым.

По счастью, убивать главного героя не пришлось — Ларса утвердили.
Он оказался покрепче сестры и рисовал муми-троллей следующие 15 лет, до 1975 года. Но после того как муми-тролли начали являться ему по ночам во сне, Ларс, как тот индийский раджа, тоже сказал: «Довольно!» — и не продлил контракт.
А Туве Янссон…
Туве Янссон получила долгожданную свободу.
И не только свободу.

Все новое быстро растет и занимает все доступное пространство

Бренд муми-троллей раскручивали матерые профи, в него вкладывались серьезные люди, поэтому раскручивали по уму и массированно, раздаивая поклонников не по-детски, продавая им весь спектр товаров и услуг, от мульт-сериалов и книг до куколок и фигурок.

Уже в 1960-е авторские отчисления за муми-троллей сделали Туве долларовой миллионершей. Янссон стала самой успешной писательницей Финляндии и могла себе позволить даже прикупить в личную собственность остров в Финском заливе.
Но странное дело — с годами популярность муми-троллей не падала, а наоборот, демонстрировала устойчивый рост.
Почему?
Об этом мы поговорим в следующей главе.

_______________________________________

Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame

Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history

Книжная лига

28.1K поста82.1K подписчиков

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

8
Автор поста оценил этот комментарий

Муми-тролли и наводнение я читал в "Мурзилке", и это точно было раньше 93-го года.

Ужасно депрессивная, тоскливая и тяжёлая книжка. Там вообще хеппи-энд был? Перечитывать не хочу, боюсь впасть в депрессию.

Я до сих пор не понимаю, как кому-то в голову могла прийти мысль напечатать это в детском журнале.

Кстати, про муми-тролля зимой тоже тоска редкая.

Вообще у Янссон много коротких рассказов с героями как бы из вселенной Муми дола, и они все очень, очень, очень депрессивные.

Но это всё ерунда. Кто мне наконец скажет, во что превратились вставные зубы Ондатра? Мама не знала, а папы у меня не было...

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Это другая книга про наводнение - "Опасное лето".

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Очень странно. я помню как читал в детстве Муми-Троллей, и это было примерно лет в 10, то есть между 1985 и 1988. Причём книжка уже была не новая, и там уже было Наводнение, правда оно было чуть ли не замыкающим. И точно помню что потом не перечитывал. Если не ошибаюсь - это была толстая книжка в которую входил так же Мио мой Мио и какая-то подборка историй про мышь или крысу в лесу.

По комиксам сложилось впечатление, что она не комиксы как таковые рисовала, а то что называется Стрипы - то есть несколько кадров в ряд или максимум на лист, тогда как комиксом принято считать полноценную историю на несколько листов.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Это другая книга - "Опасное лето". У нее две книги про наводнение.

показать ответы
7
Автор поста оценил этот комментарий

Туве Янссон всё же не финская шведка, а шведская финка. Даже шведская Википедия называет её финской писательницей. Действительно она писала на шведском языке, но он является государственным в Финляндии, то есть таким же как и шведский в Швеции. Гражданство у неё опять же финское, а подданство было вообще российское, потому что родилась она в Российской империи. Так что правильнее говорить - финская писательница шведского происхождения

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

В литературе есть один-единственный критерий - это язык. И больше никаких критериев не существует. Этническая шведка Туве Янссон всю свою жизнь писала на родном шведском, на финском она не написала ни строчки, поэтому написанные ею книги - часть шведской литературы, а она сама - шведская писательница. Иначе написанные в Италии "Мертвые души" не являются классикой русской литературы, а Булгаков - украинский писатель.


Но Википедия может писать что ей заблагорассудится - и что люди ходят на руках, и что люди ходят на боках. Ей не привыкать.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Насчёт первого перевода на русский в 1993 неточно, в книге 1987 года " Сказочные повести скандинавских писателей" уже были переводы Туве Янсон

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я говорю про первый перевод первой книги.

5
Автор поста оценил этот комментарий

С чего вы так безапелляционно решили, что язык единственный критерий?? По-вашему получается, что Пабло Неруда испанский поэт, а не чилийский. Стефан Цвейг - немецкий писатель, а не австрийский. У несчастной Швейцарии вообще тогда не будет писателей! А те кто пишет на латыни - вдруг становятся писателями Ватикана?? А если человек на эсперанто пишет - он чей писатель?? Смешно вас читать ей-богу. Кстати к вашему сведению, когда Гоголь создавал Мертвые души Италии ещё не существовало, так что налицо проблемы не только с логикой, но и с историей. А про Михаила Афанасьевича и говорить нечего - Киев это русский город в Российской империи, да и даже сейчас там большинство на русском языке разговаривает. "Белая гвардия", "Собачье сердце", "Мастер и Маргарита" и множество других произведений написаны в Москве, так что Булгаков - русский писатель советского периода. А насчёт Финляндии вы не понимаете главного - шведский язык там государственный. Президент сегодняшний Александр Стубб - шведского происхождения, но он финский политик и финский президент. А когда он в армии служил, то был финским солдатом. Произведения Туве Янссон действительно часть шведской литературы, но сама она - финская писательница

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

И стоило тратить столько слов? Я абсолютно согласен с вашей последней фразой: "Произведения Туве Янссон действительно часть шведской литературы, но сама она - финская писательница". Но вы же здесь появились с фразой "Туве Янссон всё же не финская шведка, а шведская финка".


Янссон никогда не была финкой. Она была гражданкой Финляндии, но при этом родилась шведкой, всю жизнь прожила шведкой и умерла шведкой. Финской шведкой. Что вы нашли некорректного в этом словосочетании - знаете только вы.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

У вас логика не хромает, а отсутствует. Шведские финны (шведоговорящие финны) фин. suomenruotsalaiset, граждане Финляндии шведского происхождения, говорящие на шведском языке. У них даже флаг есть собственный. Вообще заметил как легко проявляя собственную безграмотность вы прикрываетесь то литературой, то русским языком! Поверьте, они без вас не пропадут. Пора бы уже самому за собственную ахинею отвечать. Вот какое вы имели право безапелляционно утверждать, что в литературе национальность писателя определяет ТОЛЬКО язык?? Вам привели несколько очевидных примеров, когда это совершенно не так. Теперь лезете в Финляндию с правилами русского языка? Понятно, она была российской несколько столетий, но русский язык там употреблялся крайне мало, даже делопроизводство в судах и других государственных учреждениях на нем не вели

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Иными словами - никто, кроме толерантной Википедии, отстаиваемый вами прогрессивный термин "шведоговорящие финны" не знает. Но даже там цитируемая вами статья называется "Финские шведы".


Вы очень доказательны, да. )))))))))))

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Маркус Гронхольм финский автогонщик, 2 раза выиграл чемпионат мира по ралли. Кеке Росберг финский пилот Формулы-1, чемпион мира. Маркус Гранлунд финский олимпийский чемпион по хоккею. Список можно продолжать до бесконечности, особенно, если до лыжников дойти, это финны, как видно по фамилиям, шведского происхождения. Эти шведские финны, а их около 300 тысяч человек целиком и полностью отождествляют себя с Финляндией, несмотря на родной шведский язык. И (о боже!) болеют за сборную Финляндии по хоккею, даже когда она играет против Швеции! Так вот Туве Янссон и была такой шведской финкой. Если не улавливаете смысл - спросите у любого поисковика: шведские финны это те, кто живёт в Финляндии. Финские шведы - те, кто живёт в Швеции. Столько слов было потрачено чтобы наглядно показать, что ваш тезис про язык и национальность писателя не выдерживает никакой критики. Пауло Коэльо по вашей странной логике вдруг становится португальским писателем, а не бразильским. Повторяю ещё раз: Туве Янссон - шведская финка, финский писатель на шведском языке. Поэтому фраза про двух шведок мягко говоря некорректная, а говоря проще неграмотная

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

У вас логика хромает. Она хорошая, но хромает. Вы почему-то финских шведов называете "шведскими финнами". Шведский финн - это финн, который живет в Швеции. Финский швед - это швед, живующий в Финляндии.


Российский казах - это казах с российским гражданством, а не русский из Казахстана. В русском языке - так. Но я не могу запретить вам иметь альтернативное русскому языку мнение.

показать ответы