38

"РашенкИ"

Это слово я впервые услышал будучи на работе, на борту танкера. Это какой-то специфический сленг и подразумевались под "рашенкАми" русские люди из России. Это абсолютно отдельная история, особые характеры, типажи. Ни на кого не похожие. Как мне кажется оно очень точно характеризует этих людей.

Я не просто так об этом вспомнил, потому что сегодня мне посчастливилось именно с таким человеком пообщаться и у меня весь день с лица не сходит еле заметная улыбка. Такая улыбка, когда уголочек рта чуть подёрнут и выглядит она слегка издевательской. Это происходит оттого, что я часть этих людей и я их понимаю. Я не веду себя так же, но у меня беспрерывная в этом потребность.


Не зря же существует фраза "великорусский шовинизм". Это, вообще, говорит о многом, так как это мы русские, говорим сами о себе. И эта наша нелюбовь ко всему миру, в первую очередь обусловлена тем, что от академика до дворника все мы уверены, что мы особенные и мы явно лучше других, даже если это категорически не так.

Если, родившиеся в Прибалтике, хотим мы этого, или нет, мы пропитались этой нордической степенностью и мы не так ярко проявляем наши эти особенности, то россияне из России - это абсолютно особая каста и спорить с этим смысла никакого.


Так уж получилось, что каждый раз, когда я куда-то устраивался на работу, мне так или иначе приходилось встречаться именно с этими людьми. Вот совпадение такое. Меня в порт занесло случайно и задержался я там на 15 лет, только благодаря английскому. В 90-е немногие знали язык, и поэтому в западных компаниях работали люди вне профессии, но знающие язык. Так, например, наша училка по-английскому оказалась в судовом агентстве, благодаря знанию языка. Есть ещё несколько человек, которые до сих пор в пуле, попав туда только по этой причине.


.................................................................................................................................................................


Так вот, сижу я на работе, никого не трогаю. Неподалёку начальство буксует, все прижухли. Вдруг, ко мне подходит Моника. Не всех в Польше зовут Агнешками и Барбарами. Есть и Моники у них. Она мне и говорит, подойди к начальству пожалуйста. Там человек, не говорит ни на каких понятных языках. Думали поляк, но меня он тоже не понимает.

К бабке не ходи, россиянин, подумал я. Когда я подошёл ближе сомнения развеялись сами собой. Отвёртка из заднего кармана может торчать только у нашего. Какая бы не была электроника, наш уверен, что всё можно починить отвёрткой, поэтому она всегда с собой.


Что любопытно, он не просто недоволен тем что его не понимают, он даже не пытался обрадоваться тому, что я с ним начал говорить на его родном языке.

- Так, вот ты ему скажи, что печати надо поставить на обоих документах - продолжал возмущаться он.

А я стою меж двух огней. Начальство то не ему теперь рассказывает, что они не собираются ставить печать на документ, который не только к ним не имеет отношения, но ещё и на русском языке.


А этот: - значит переводи внимательно, я сейчас груз заберу и уеду обратно, понял? Давай. -

А мне деваться некуда, я же перевожу так же эмоционально как он мне говорит.

Начальник мне: - ты чего так со мной разговариваешь? -

Я: - вообще-то я перевожу его слова -

Водила: - хорош церемониться, ставим печать, отгружаем и я поехал -

Я ему объясняю, что они не будут ставить печати на документах на русском.

Водила мне - ты чо охренел что-ли, мне командировку не закроют -


В переводчика я играю не первый раз и решил вмешаться. Этот-то не понимает. Я начальнику говорю, мол, пойди возьми любую печать и ляпни. Им всё равно, была бы импортная, поверь.


Начальник: - Ты с ума сошёл? Как я могу поставить печать? А если проверят?

Я ему: - ты видишь откуда человек приехал?

Он мне: - я не понимаю ваши греческие буквы.


Короче, говорю, дотуда лететь часов 5 с двумя пересадками. Тебя не то что не найдут, тебя и искать не будут. Поставь, а то водила тебе на своём языке скоро начнёт объяснять и ты не только печать поставишь, ты его сам в Мурманск и отвезёшь.

А водила в этот момент стоял именно с таким лицом, что было очевидно, что так оно и будет. Ибо ничего не понимает, но очевидно было что говорят о нём. А это сильно раздражает, по себе знаю.


Вот иностранцы хлипкие в этом смысле. Чуть красочек добавишь и поплыл. Наставил ему печатей, на три поездки вперёд и даже расписался там где и не надо было.

Ходил потом до вечера возмущался беспеределом и насилием над личностью, путём запугивания красным лицом и ссылкой в Мурманск.


А водила даже спасибо не сказал. Ему обратно ехать несколько суток, не до любезностей. Кинул бычок у дверей, цикнул между зобов и уехал.


Я такое удовольствие получил от спектакля. Если ещё кто из россиян приедет, в переводчики сам напрошусь.)

"РашенкИ" Переводчик, Наше, Понимание, Водитель, Голландия, Моё, Длиннопост

Найдены дубликаты

+4

Hy ka stav pechat blyat!!

+5

Раз уж обмазались пропитались вы этой нордической чем-то там, вспомню восточный Лондон - не было никого, так склонных к авантюрам и кидаловам, как русские из прибалтики. Литовцы, латыши, хохлы всякие, из России люди - тоже этим занимались, но не в той мере. Эти же - продажа паспортов, кардинг, шоплифтинг, чего только не было, лишь бы не работать, я уже не удивлялся.

+4

говно какоето автор не пеши

раскрыть ветку 2
+5

Не понял в чем посыл поста. Ну, автор похвастался, что его позвали подхалтурить толмачом. Ну у автора появилось от этого чувство превосходства. Вот эти уголки рта с издевательством - характерная черта всех переводчиков, даже японских. 


И что? К чему эта история, автор?

0
Настоящие слова русского человека
0
Ну не то что прям гавно канеш, но где тут великорусский шовинизм ?
А чо они как эти, ну действительно же человеку путевку не закроют.
Могли бы и войти в положение. Букв нормальных он не понимает, тупица. Ишь ты !
раскрыть ветку 6
0

В Европе нормальные буквы латинские, а водителю не мешало бы хоть пару слов знать на любом европейском языке, при его работе.

раскрыть ветку 5
0
Ой, господи. Много они русских слов понимают, можно подумать. Тоже приезжают ни бе, ни ме.
Наш шовинизм настолько же велик, сколь и европейский.
И если уж на то пошло, русский такой же язык общения между большим количеством не русских людей, на всей огромной территории бывшего Советского Союза. Но никому не стыдно его не знать приезжая в нашу страну из Европ. Почему то.
раскрыть ветку 4
Похожие посты
1249

Трудности перевода (продолжение)

Если кто-то помнит, супруга моя окончила лингвистический университет, поработала переводчиком и, наконец, попала в одну крупную логистическую организацию, где и трудится до сих пор. И иногда подкидывает мне истории, для очередного рассказа.

Источники историй бывают двух видов – это либо иностранные клиенты, которым вот прямо завтра нужно перебросить фуру с апельсинами из Мадрида в Новосибирск, а на обратном пути заглянуть в Мурманск и захватить парочку станков. Либо наши родные водители, которые отвечают – «Да, легко!» И пропадают на месяц в снегах Испанщины. Вместе с апельсинами и станками.

Всяких фразочек, казусов и неловких ситуаций накопилось в моём блокноте с десяток. Попробовал сделать из них историю – ерунда какая-то получается. Не хватает опыта и знаний в этой сфере. Поэтому пусть по аналогии с «Врачебным Ералашем» будет «Логистический Ералаш»:


Английский юмор

Отдел продаж оторвал клиента из Соединённого Королевства. Вели долгие переговоры, британцы что-то там проверяли, проводили аналитику, наконец, согласились. И сотрудник отдела продаж радостно прибегает к Юльке и передаёт ей все контакты клиента.

- У них там всем заправляет какой-то мистер Смит. Ты поосторожнее с ними, ребята крутые, палец в рот не клади. Раскрутили нас на все скидки, которые только возможно.

Юлька звонит британцам:

– Здравствуйте. Это логистическая компания «Потеряемгруз-интернейшнл». А можно мистера Смита?

- Мистера Смита? – отзывается флегматичный голос, настолько правильный, что даже из телефонной трубки веет каминами, трубками и кэбами, ковыляющими по Бейкер-стрит. - Последний раз, когда я проверял, мистер Смит был женщиной. Но в свете новомодных веяний в Европе, я, конечно, ни за что бы не поручился. Пойду, проверю ещё раз.

«Мистер» Смит оказался дамой с юмором, поэтому посмеялись вместе. А отделу продаж, Юлька весьма доходчиво объяснила, что «Габриэль», это не только мужское имя.


Полиглоты

Попадая за границу, водители считают, что можно расслабиться. Мол, эти чурки нерусские, всё равно ни бельмеса не знают нашего великого и могучего. Поэтому вот такие письма от иностранцев не редкость:

«Уважаемая Джулия, попросите своего водителя быть повежливее. Мы тут совсем не знаем русский, но выражение «Ё… твою мать» очень хорошо понимаем».


Неправильно переводишь

Года три назад жена с шефом сорвались на переговоры в Голландию. Сидят после мероприятий в каком-то ресторанчике, кофе цедят, время до самолёта убивают. Слышат – за соседними столиками шумная компания гудит. Судя по разговору – соотечественники, откуда-то с севера, то ли с Магадана, то ли с Норильска. Тоже по делам приехали. Иностранный у них на уровне «Май нейм из Петья», поэтому официантам объясняют на пальцах.

Ещё через десять минут компания безошибочно опознала Юльку с шефом и потащила отметить встречу земляков в загнивающей Европе. Выпили, разговорились. Мозг у Юльки закипает. Подрядили её переводчицей, а она и русский язык новых знакомых плохо понимает. Разговаривают они на какой-то смеси блатной фени и северных идиом. Попробуй, переведи это на английский.

Выпили ещё. И один из гостей решил с официантами поругаться. Что-то ему не понравилось. Кроет девушку в белом передничке трёхэтажным. Юлька переводит, как получается.

И тут северянин выдаёт:

- Ты что-то не то переводишь. Неправильно.

- Почему?

- Потому что она улыбается. А должна, б.., плакать.


Первый рейс – он трудный самый.

В одном отделе с супругой сидит её коллега Надя. И вот к этой Наде пристал дальний родственник. Устал, мол, работать в офисах и конторах, сорок лет на носу, хочется чего-то другого. Пристрой меня, родственница, дальнобойщиком. Я уже и права соответствующей категории получил. До пятидесяти покатаюсь, денег заработаю, а там можно и на покой, обратно в тёплый офис.

Надя – доброй души человек на шестом месяце беременности. Устроила родственника в хорошую контору, поручилась за него. Пока оформляли, собеседовали – Наде время рожать.

- Ты уж присмотри за ним, - просит Надя Юльку. – Беспокоюсь я чего-то. Человек, вроде, надёжный, не подводил ни разу. Не пьющий, тихий. Но всё-таки первый рейс. Всякое бывает.

А в первый рейс водитель обязательно едет с куратором. Чтоб помог, если что, присмотрелся. Выделили новоиспечённому водителю куратора из самых надёжных – молчаливого и флегматичного Михалыча, родом откуда-то из-под Белой Церкви.

Надя уехала рожать. В то же день Юльке звонок.

- Пропал ваш водитель.

- Как пропал?

- Михалыч рассказывает – остановился на заправке, вышел в туалет, и нет его. А они в Польше. Куратор дальше фуру один ведёт. А водитель пропал. Михалыч побегал, поискал. Звонит – телефон отключен. Он груз бросить не может, сроки поставки срываются. Говорит – звоните в полицию.

Начали звонить. Поляки дело заводят, мало ли, похищение, или хуже того - убийство. Но через три дня водитель сам на Родине объявился. Добирался на попутках, без денег. Как в туалет из машины выскочил – так и пришёл. Домой приплёлся чуть ли не пешком с паспортом в кармане треников. На все вопросы отмалчивался и только огрызался:

- Все хохлы – гады! А Михалыч ваш – вообще п..с.

Вот и пойми – он в прямом или в переносном смысле.

После таких выкрутасов его никто брать больше не хотел. Так и не стал дальнобойщиком. Не спорьте с попутчиками о политике.


Павел Гушинец (DoktorLobanov)

Группа автора в ВК https://vk.com/public139245478

Трудности перевода (продолжение) Транспорт, Водитель, Переводчик, Логистика, Длиннопост
Показать полностью 1
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: