Перевод "Вам необходима лишь рука" не совсем точный.
Ближе будет "Все что вам нужно это рука", но и этот перевод не точен, и не отражает задумку маркетологов и по правилам английского языка нужен артикль, а его, в данном случае, нет.
Поэтому смысл рекламы такой - Все что вам нужно это двигать рукой, то есть to hand, в значении как глагол.
All you need is hand
All you need is hand
Hand is all you need.
Ближе будет "Все что вам нужно это рука", но и этот перевод не точен, и не отражает задумку маркетологов и по правилам английского языка нужен артикль, а его, в данном случае, нет.
Поэтому смысл рекламы такой - Все что вам нужно это двигать рукой, то есть to hand, в значении как глагол.