"Не умерла Украины ни слава, ни воля" так правильней будет перевод.
А вот люди, которые перевести не могут нормально явно никогда не вымрут.
А вот люди, которые перевести не могут нормально явно никогда не вымрут.
раскрыть ветку (6)
раскрыть ветку (5)
Ну ты хоть понимаешь, что ты из неправильного перевода сделал ложный вывод, Хоть и одной строчки? Зачем преднамеренно вводить людей в заблуждение?
раскрыть ветку (2)
Без славы и воли Украина, впрочем, как и любая другая страна, мертва - разве нет? Так что смысл особо не меняется.
раскрыть ветку (1)
Нет, смысл особо поменялся. Опять, опираясь на неверное суждение, Вы делаете ложный вывод.
У тебя написано "Украина", а правильно "Украины" я про твой перевод первой строчки. "України" там написано. Спасибо, что скинул.
раскрыть ветку (1)
ещё комментарии