Программное обеспечение
Я вот что подумал о программном обеспечении и его локализацию, и сейчас с вами этим поделюсь.
Ни для кого не секрет, что в отечественных проектах любого уровня используется зарубежный софт. Где-то целиком, от стадии идеи и до стадии готового продукта. Где-то только для решения какой-то одной задачи из общего числа. Зачастую софт не обладает никакой локализацией, либо намеренно установлен в зарубежной версии. Почти всегда, наставники и руководство просит не ставить локализацию, так как все общаются используя зарубежные термины, а не отечественные. Из-за этого порог вхождения в профессию резко повышается. Новичку нужно знать не только свою специализацию, но и зарубежный язык.
Вторым вариантом, который повсеместно встречается при использовании зарубежного профессионального софта, является полный перевод на наш язык. Такой вариант так-же имеет недостатки, ведь при появлении проблемы, мы пытаемся найти решение в интернете. Мы вбиваем проблему на родном языке и в ответ видим пустые страницы в поисковых системах(или страницы с рекламой). Отечественное "комьюнити" не такое большое, чтобы иметь ответы на все вопросы, и стоит признать, что мировой опыт по многим вопросам превосходит опыт любой конкретно взятой страны, в том числе и нашей. И опять же, многие и в нашей стране используют зарубежные термины, которые давно стали терминами профессиональными в той или иной профессии.
Как же поступить? Как с одной стороны снизить порог вхождения в профессию, при этом сохранить возможность общаться на одном профессиональном языке.
Ответ напрашивается сам собой. Надо делать помимо общей локализации, еще и частичную локализацию. Оставлять термины и меню полностью зарубежными, при этом переводить "Help" и всплывающие подсказки. Таким образом любой новичок будет перенимать общепринятые в фирме и мире термины(если они исторически являются зарубежными) и при этом, ища помощь сможет более грамотно задавать вопросы внутри фирмы и на зарубежных форумах.
Помимо этого, было бы полезным, если смена языка интерфейса происходила по сочетанию клавиш, а не через глубокие меню и опции. Например Shift+R - изменение языка подсказок и Ctrl+Shift+R смена всего языка.
Такое решение взято из зарубежных книг и сериалов, где уже давно вымышленные персонажи географические места и некоторые термины фильма не переводятся. Но при этом остальной текст локализуется.
П.С. Хоть текст и мой, но я буду рад его распространению. Спасибо.