456

Проект "Игра слов". Часть 8.

Это не веселый комикс. Это - проект по объяснению и изучению игры слов в английском языке на примере комиксов, которых невозможно перевести.
Проект "Игра слов". Часть 8. Это не веселый комикс. Это - проект по объяснению и изучению игры слов в английском языке на примере комиксов, которых невозможно перевести.

Дубликаты не найдены

+32
Был такой старый анекдот:
Встретились в прерии индеец и ковбой. Индеец показал на ковбоя пальцем (1), тот в ответку показал двумя (2). Индеец провёл рукой слева вверх и вниз на право (3). Ковбой в ответ провёл рукой по синусоиде (4). На этом и разошлись.
Вернулся ковбой к своим и говорит:
- Вот наглого индейца сегодня встретил! Он мне показывает "Я тебе глаз выколю (1), ну я ему: а я тебе два (2). Он говорит: я тебя зарою (3), я ему в ответ: я тебя утоплю (4)!
В свою очередь индеец вернулся в племя и рассказывает о странном ковбое:
- Я его спрашиваю: Ты кто (1)? Он отвечает: козёл (2). Я спрашиваю: горный (3)? а он: водоплавающий (4).

Мдя. Без жестов одними словами как-то печально получилось.
ещё комментарии
+22
Иллюстрация к комментарию
+6
Иллюстрация к комментарию
+5
Все таки не могу я отделаться от фишки произносить все звуки по буквам, не "съедая" их. Потому то и не могу "Начо" преобразовать в "Нот ё", а "Халапеньё" в "Алл ап ин ё". Хотя последнее хотя бы понятно почему так. Но вот на(т)чо, произнести с ярким т и съев ч это выше моего понимания.
раскрыть ветку 3
+3
Хз. С самого наала понял, что "начо" это "начё", что есть not your. Эти поганые англоговорящие легко меня путают в таких моментах, поэтому ЭТА игра слов мне понятна.

ЗЫ Попробуй найти The Silent Comedy – Bartholomew - его просто невозможно понять, если текста нет. Он сжирает и переиначивает все, что произносит.
раскрыть ветку 1
0
Спасибо, попробую как-нибудь на досуге.
0
Твоя привычка тут не причём.
Послушай как говорят американцы.
+3
Про Халапеньо если честно самостоятельно не вкурил, хотя и догадывался что там фонетический каламбур должен быть +) пишите еще.
+1
афтар, будь внимательней

1. "на примере комиксов, которые невозможно перевести"
2. "all" транскрибируется как "олл"
раскрыть ветку 3
+2
1 - согласен, но уже не изменю
2 - не согласен, в английском у согласных звуков нет долготы. хоть allllllll, все равно читаться по правилам должно ол. Транскрипция это подтверждает - [?:l]
раскрыть ветку 2
0
да забей на долготу, у тебя "ЭЛ" написано. ЭЛ, Карл!
раскрыть ветку 1
+1
Ахуел?
Объяснялка:
А хуй ел?
раскрыть ветку 1
0
В данную секунду пост посчитало полезным 549 человек. Положим, ты знаешь прикол. Они - нет, сделано для них. Зачем ругаться?
0
Так это Вы, Петров ?) если -да, спасибо за телепередачи )
раскрыть ветку 1
0
Да, Петров неплохо ведет обучающие курсы.
0
В сша есть такой канал, где шутки объясняются в субтитрах.
Верной дорогой идём, товарищи!
раскрыть ветку 4
0
Ты говоришь так, будто все знают английский и все поняли шутку. Верной дорогой идем куда? К тому, что людям объяснили схожесть слов на иностранном языке? Ну-ну.
раскрыть ветку 3
0
Я считаю, что все должны знать интернациональный язык используемый во всём мире.
Тем более, что в шутке - дошкольный уровень.
Все эти слова ты мог слышать в песнях/клипах/видео с фелами и пр.
Если ты не знаешь ин.яза на уровне 5-го класса, то я могу тебе посочувствовать.
раскрыть ветку 2
-1
Муж сделал мульт со слов пьяной жены

http://pikabu.ru/story/muzh_sdelal_mult_so_slov_pyanoy_zheny...
-6
You're bunny wrote
раскрыть ветку 2
+4
Your bunny wrote.
раскрыть ветку 1
0
И ведь, сука, пока вслух не прочитал не понял)))
-13
Перетаскивать ШУТКИ с ДРУГОГО ЯЗЫКА и обьяснять их, это, прошу прощения, просто пиздец.
раскрыть ветку 1
+2
Эта рубрика познавательная, а не увеселительная.
ещё комментарии
Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: