Вообще не придерешься, но… Есть одно но.
При вёрстке книг на немецком, правилом хорошего тона считается расстановка переносов на не более пяти строках подряд. По заданию, ширина одной строки равна 12 см, штифт 10 кеглем, а тематика книги, например, Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
И всё, крутись, как хочешь.
"Rindfleisch-etikettierungs-überwachungs-aufgaben-übertragungs-gesetz" в переводе значит "закон о распределении обязанностей по надзору за маркировкой говядины"... если кому-то будет интересно ;)
Вот, меня интересует, будет ли работать правило, где первые и последние буквы на своих местах, а остальные в перемешку для немецкого :)
63 символа. Пишем в ведении.
Рассматривая случай Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz мы в дальнейшем будем использовать укороченное Ri-tz, дабы не утомлять читателя длинными словами сверх меры.
Ага, только название законов в немецком обычно сокращают по главным буквам (Bürgerliches Gesetzbuch => BGB, Strafgesetzbuch => StGB).
Ну и наш любимчик Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (RflEttÜAÜG)
Немцы тоже на так часто такими совами пользуются. В основном двусоставные, например "Кranken_haus" - Болеть_дом (больница), "Brief_marke" - Письмо_марка (почтовая марка).
Если посмотреть на русский язык, то в нём очень много похожих конструкций, которые используются в тех же случаях, только пишутся раздельно - "парусный корабль", "дизельный генератор", "ветряная мельница" и т.п.
Похожие конструкции != те же самые. Если бы немцы разделяли составные слова хоть чем-нть, было бы легче читать. О чём я в первом своём комменте и написал. В русском, как вы и сказали, используется пробел. У немцев - нет.
А по поводу частоты использования, я счас наобум открыл первый сайт на немецком: http://www.n-tv.de/ и нашёл, что около 10-15% от всего текста являются сложносоставные слова больше 15 букв. В русском их гораздо меньше или они короче.
Хз, если ты просто умеешь читать на немецком, разделение слов не представляет сложности. Я не знаю, по какой причине их нераздельные слова читаются проще, чем наши, но лично у меня вот такое впечатление сложилось. Потому что если я пишу неразрывный текст на русском, я не могу прочитать с ходу, если начало слов не выделено хотя бы заглавными буквами, а в немецком как-то запросто: слова кончаются именно там, где нужно. Как будто ты говоришь каждое отдельное слово на одном дыхании и вдох их разделяет. Странное, может, сравнение, но вот такое ощущение какое-то. Как будто каждое слово - цельный слог. Взять тот же Кракенхаус. Вот отчетливо кракен и отчетливо хаус.
на самом деле и правда интересен ответ на первый вопрос
Продолжение пасты не помню, закончите сами
А если ещё и попробовать прочитать вслух, то внезапно откроешь в себе талант к кунилингусу. Я прочитал это трижды и... кажется я стал мастером кунилингвистики...