Про немецкий язык

Про немецкий язык Немецкий язык, Марк Твен, Длиннопост
Про немецкий язык Немецкий язык, Марк Твен, Длиннопост
Про немецкий язык Немецкий язык, Марк Твен, Длиннопост
Про немецкий язык Немецкий язык, Марк Твен, Длиннопост
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
159
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Все выглядит очень логично и понятно.

раскрыть ветку (43)
106
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще не придерешься, но… Есть одно но.

При вёрстке книг на немецком, правилом хорошего тона считается расстановка переносов на не более пяти строках подряд. По заданию, ширина одной строки равна 12 см, штифт 10 кеглем, а тематика книги, например, Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.
И всё, крутись, как хочешь.

раскрыть ветку (26)
166
Автор поста оценил этот комментарий

"Rindfleisch-etikettierungs-überwachungs-aufgaben-übertragungs-gesetz" в переводе значит "закон о распределении обязанностей по надзору за маркировкой говядины"... если кому-то будет интересно ;)

раскрыть ветку (6)
69
Автор поста оценил этот комментарий

Компьютер говорит нет

"Закон делегации мониторинга Говядина маркировки"

Иллюстрация к комментарию
7
Автор поста оценил этот комментарий

а почему бы не написать все это отдельными словами, а не в одно?

раскрыть ветку (4)
8
Автор поста оценил этот комментарий

это как у нас "стопятидесятитысячный" или "гидроэлектростанция" тоже пишутся слитно

раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Но не все слова подряд же!

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Да и в немецком не так часто такие слова употребляются. В основном в техническом языке такие монстры вылезают
1
Автор поста оценил этот комментарий
Потому что тогда склонять тогда нужно одно слово, а род и число учитываются только последнего корня.
55
Автор поста оценил этот комментарий

Вот, меня интересует, будет ли работать правило, где первые и последние буквы на своих местах, а остальные в перемешку для немецкого :)

раскрыть ветку (3)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Для меня итак это выглядит будто на клавиатуре бездумно протарабанили клавиши
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

скорее головой об клаву ударили)

4
Автор поста оценил этот комментарий
Клубничку нужно ставить(:
64
Автор поста оценил этот комментарий

63 символа. Пишем в ведении.

Рассматривая случай Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz мы в дальнейшем будем использовать укороченное Ri-tz, дабы не утомлять читателя длинными словами сверх меры.

раскрыть ветку (5)
47
Автор поста оценил этот комментарий

Ага, только название законов в немецком обычно сокращают по главным буквам (Bürgerliches Gesetzbuch => BGB, Strafgesetzbuch => StGB).


Ну и наш любимчик  Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (RflEttÜAÜG)

раскрыть ветку (4)
40
Автор поста оценил этот комментарий
РфлЕттОйюГ
раскрыть ветку (2)
72
Автор поста оценил этот комментарий
Будь здоров!
21
Автор поста оценил этот комментарий

Ктулху фхтагн!

24
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
18
Автор поста оценил этот комментарий
Кто-то должен озвучить этот пост!
раскрыть ветку (6)
56
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (5)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Польши?! Сука-а-а... Я взял Чехословакию...
1
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, это звучит не так уж и угрожающе

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий

То что написано на немецком переводится как "возьмите Польшу". Уважительная форма

раскрыть ветку (2)
8
Автор поста оценил этот комментарий

ты просишь меня взять Польшу и делаешь это с уважением...

Автор поста оценил этот комментарий
Так ведь сказано многим людям сразу.
5
Автор поста оценил этот комментарий
Это легко, как диэтиламинопропионилэтоксикарбониламинофенотиазин
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Да-да, когда переводишь такое название вещества, еще и с цифрами и скобками, а к тебе подходит химик, смотрит на него, рисует схемку молекулы и говорит: "ну да, при разложении будет фенол выделяться" - это внушает.
15
Автор поста оценил этот комментарий
Выглядит-то логично, но придумали бы они хотя бы разделители в таких сложносоставных словах. Было бы гораздо легче.
раскрыть ветку (10)
49
Автор поста оценил этот комментарий

Семисотпятидесятивосьмикилометровый.

И этим всё сказано.

раскрыть ветку (7)
23
Автор поста оценил этот комментарий
И часто мы такими словами пользуемся?
раскрыть ветку (6)
56
Автор поста оценил этот комментарий
Я так каждый день про свой член говорю
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Настоящий Пикабушник
Автор поста оценил этот комментарий

Сантиметровый немного покороче "Семисотпятидесятивосьмикилометровый" будет

3
Автор поста оценил этот комментарий

Немцы тоже на так часто такими совами пользуются. В основном двусоставные, например "Кranken_haus" - Болеть_дом (больница), "Brief_marke" - Письмо_марка (почтовая марка).

Если посмотреть на русский язык, то в нём очень много похожих конструкций, которые используются в тех же случаях, только пишутся раздельно - "парусный корабль", "дизельный генератор", "ветряная мельница" и т.п.

раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Похожие конструкции != те же самые. Если бы немцы разделяли составные слова хоть чем-нть, было бы легче читать. О чём я в первом своём комменте и написал. В русском, как вы и сказали, используется пробел. У немцев - нет.

А по поводу частоты использования, я счас наобум открыл первый сайт на немецком: http://www.n-tv.de/ и нашёл, что около 10-15% от всего текста являются сложносоставные слова больше 15 букв. В русском их гораздо меньше или они короче.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

а индекс боты яндекса и гугла тоже психуют при проходе немецких сайтов?

5
Автор поста оценил этот комментарий

Хз, если ты просто умеешь читать на немецком, разделение слов не представляет сложности. Я не знаю, по какой причине их нераздельные слова читаются проще, чем наши, но лично у меня вот такое впечатление сложилось. Потому что если я пишу неразрывный текст на русском, я не могу прочитать с ходу, если начало слов не выделено хотя бы заглавными буквами, а в немецком как-то запросто: слова кончаются именно там, где нужно. Как будто ты говоришь каждое отдельное слово на одном дыхании и вдох их разделяет. Странное, может, сравнение, но вот такое ощущение какое-то. Как будто каждое слово - цельный слог. Взять тот же Кракенхаус. Вот отчетливо кракен и отчетливо хаус.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Тогда надо было бы артикли ставить и склонять все. А в немецком это запарнее чем в русском. Вот и исхитрились, если можно так сказать.
2
Автор поста оценил этот комментарий
а с чем связано что они все слитно пишут? у них клавиатуры без пробела?

на самом деле и правда интересен ответ на первый вопрос

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
У них, как и в английском, существительное может использоваться как определение, типа post stamp, но из-за традиций написания несколько таких существительных собираются в одно большое допустим Briefmarke
Автор поста оценил этот комментарий
Мой язык ебашит просто адовые предложения. Вот усредненный пример, потому что вариаций масса: берутся слова, пробелы не ставятся, пробелы - это не про мой язык
Продолжение пасты не помню, закончите сами
Автор поста оценил этот комментарий

только пиздецки неудобно, да

Автор поста оценил этот комментарий

А если ещё и попробовать прочитать вслух, то внезапно откроешь в себе талант к  кунилингусу. Я прочитал это трижды и... кажется я стал мастером кунилингвистики...

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку