Про гравитацию, трудности перевода и Шекспира

Одна из известных цитат сериала "Теория большого взрыва" - когда Шелдон роняет с лестницы ящик и говорит: "Гравитация, бессердечная ты сук@!" Но в оригинале оттенок смысла немного другой. "Oh gravity, thou art a heartless bitch". Во-первых, "thou art" - это сильно устаревшая форма "you are", которую в наше время можно встретить разве что у Шекспира, или в Библии, или если автор пытается "закосить" под Средневековье.

Можно сравнить, например, с Шекспиром, "Сон в летнюю ночь": Thou art as wise as thou art beautiful. Или из Сонета 18: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. Или Сонет 131: Thou art as tyrannous, so as thou art <...> По эпохе архаичности языка это примерно как переписка Ивана Грозного с Курбским, то есть, что-то типа: "О Гравитация, почто ты еси быти столь бессердечна сук@?"


Во-вторых, ритмика. Я не специалист в поэзии, но, похоже, в английском это пятистопный ямб: 10 слогов, ударения на чётные. Если посмотреть на примеры Шекспира выше, то увидим то же самое: строки в 10 слогов с ударением на чётные (в длинных словах ударный слог может заменяться псевдоударным, тогда ударные слоги разделяет не один, а три безударных), Шекспир писал много стихов как раз пятистопным ямбом. То есть, Шелдон запилил фразу в духе средневекового поэта пятистопным ямбом, подмешав современости.

И вот проблемы перевода: 10 слогов с ударением на чётные, с добавлением "устаревшего" языка. Учитывая, что слово "гравитация" на 3 слога длиннее, чем gravity, не представляю, как это можно перевести с учётом стихотворного размера. Что-то вроде "О Гравитация, ты, сук@, зла", но теряется архаичность:


О Гравитация, ты, сук@, зла

Не изводи меня твоим презреньем,

Иначе скорбь моя найдет слова,

Которых не сдержать уже терпеньем!


Добавлен сонет 140 в переводе М.И.Чайковского. Как будто так и было.


Иногда "Oh gravity" переводят как "ах гравитация". Вот тут, по-моему, перевод страдает. Пафосное обращение, достойное средневековой поэмы "О Гравитация" заменяют на какое-то "Ах Гравитация". Если же убрать "О" или "Ах" впереди, то по ритму это уже не ямб, а хорей с ударением на нечётный слог. В общем, проблемы перевода.


P.S. Я не говорю, что цитата в переводе хуже, я к тому, что фраза по смыслу получается с другим оттенком.


Предыдущие выпуски передачи "Натяни сову на глобус":

Про робота Бендера  Про робота Бендера

Про Игру Престолов  Немного про "пасхальные яйца" в фильмах и играх

Про Санта-Клауса  Про Санта Клауса. Теория заговора

Про кёрлинг  Про древнескандинавский язык и кёрлинг