5

Позитива пост. Шедевры среди нас.  "Три белых коня"

Предыдущее: "Поговори со мною, мама":

https://pikabu.ru/story/shedevryi_sredi_nas_pogovori_so_mnoy...


Песня из прекрасного новогоднего фильма "Чародеи" (композитор Е.Крылатов).


В исполнении: гитарное соло Игорь Горохов. Вокал: Юлия Горохова.

Оригинал.

Песня «Три белых коня», исполненная Ларисой Долиной для новогодней комедии «Чародеи», снятой на Одесской киностудии в 1982 году.

Композитор — Евгений Крылатов,

текст песен — Леонид Дербенёв,

музыкальное сопровождение — ВИА «Добры молодцы».

Найдены возможные дубликаты

0

@moderator, может перенести пост в каверы?

раскрыть ветку 6
0

Всем привет. Давайте так. На будущее просто.

Куда постить - это дело автора.

Мы без проблем можем перенести пост. Но давайте выработаем алкоритм: сперва согласие автора поста - а уж только потом перенос. Мы ж просто потерям в таком случае призыв =(

раскрыть ветку 5
+1

@moderator, подсобите, что уж!!

раскрыть ветку 2
+1

Ладно, тогда буду спрашивать сначала автора.

раскрыть ветку 1
-2
Такое себе. Гитарист вообще раздражает.
раскрыть ветку 3
0

Ну да, "уголок извращений" знает толк в гитарах))))

раскрыть ветку 2
+1
Давайте сюда песнь "Разлука" "Гардемарины...."!
-1

Серьезно? Это ты мне хочешь предъявить? Силён)) Но гитараст мог бы не делать лицо с выебоном. Не тот уровень как-то.

-5

Ребят, чувак свою жену пиарит. Что в прошлом посте, я написал, что выдающихся вокальных данных у неё нет. Поёт душевно, за семейным застольем можно послушать, не более.

раскрыть ветку 12
+2

Кстати, мой предыдущий пост был про убийство инвалида!И об избрании выродкам меры пресечения! Только, Тсс!

раскрыть ветку 7
-1

Жаль тут нельзя перепостить, что бы больше людей увидело.

Посмотрите, кому не лень.

раскрыть ветку 6
+2

)) я ей не муж, а сторонний наблюдатель! Да Вы вездесущи!))

раскрыть ветку 3
-3

сторонний наблюдатель

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
ещё комментарии
Похожие посты
94

Кавер на 160-летнюю песню

"Black Betty" - походная песня, которую пели чёрные солдаты-конфедераты во время Гражданской войны в США. Одноимённый мушкет (или его так прозвали уже солдаты) производился в Бирмингеме, Алабама. Слова "Black Betty had a child" отсылают к тому, что вскоре вышла модернизированная версия. Только вот новая пушка стреляла так же криво, как стояк-елдак в сортирную дыру, поэтому солдаты её невзлюбили, на что отсылает строчка "damned thing gone wild".


Ram Jam запилили свою версию в 1977 году.


Кстати, забавно наблюдать на ютубе реакцию темнокожих чувачков на эту песню. Все кайфуют. Особенно если курнули перед просмотром.

251

Мари Лафоре, полузабытое песенное чудо

Удивительное, проникновенное лирическое исполнение, приятная мелодия и честная, простая песенная лирика, - это Мари Лафоре. Я, как и все, родившиеся в СССР, конечно знаю по крайней мере одну из её песен - Manchester et Liverpool. Её знают все, кто смотрел "Прогноз погоды" (а как его не смотреть-то? Погода в Красноярске там и других далёких городах меня не сильно интересовала (без обид, сибиряки!) но после "Прогноза" шли мультики :)

И вот недавно я познакомилась с творчеством Лафоре более детально, и теперь пребываю в приятном душевном потрясении. Классно же! Причём мои музыкальные вкусы далеки от поп-культуры (тем более, от французской поп-культуры 60-70 гг. XX века). Я "Мельницу" люблю, Канцлера там всякого Ги... Но вот зацепило. Хочу и вам про это рассказать.


Marie Laforêt (1939 - 2019) - сценический псевдоним. На самом деле артистку зовут Майте́на Мари́ Брижи́тт Думена́к. Корни имён надо искать у басков и каталонцев, но утомлять биографией как и прочими подробностями не стану. Лучше посмотреть на неё и послушать.

Песня "Ivan, Boris et moi", музыка Émile Stern, слова Eddy Marnay. Для русскоязычного слушателя интересна тем, что в припеве звучат русские и еврейские имена (девушка, от лица которой поётся, перечисляет своих друзей). При этом сам Марне русским не был (и потомком каких-нибудь русских эмигрантов тоже не был). Русские эмигранты (или русскоговорящие евреи - как вариант), как говорят, жили по соседству.

Песню (в переводе на русский) в СССР исполняли Анна Иошпе и Стахан Рахимов, и что характерно, перевод оказался настолько локализованным, что имена поменяли аккурат на французские. Как по мне - это блестящий приём. В оригинальном французском тексте наши имена, а в переводе - имена из франкоговорящего социума.


Оригинал: Anton, Ivan, Boris et moi

Rebecca, Paula, Johanna et moi


Перевод:

Антон, Андре, Симон, Марья,

Тереза, Франсуаз, Изабель и я.


Что забавно, переводчики устроили ещё более значимый гендерный перекос, чем в оригинале. У Марне так: "trois garçons pour quatre filles" (три мальчика и четыре девочки), в переводе - "парня три, девчонок пять." Была ли на то причина - нужно разбираться в социокультурных деталях тех времён. Не знаю. Вот более-менее точный перевод оригинала (мой, не эквиритмический, т.е. в ноты не попадает, поэтому пишу в строку - всё равно спеть не получится):

Когда мы были еще детьми, на вересковой тропинке, что вдоль реки, собирали мирабель (это слива такая - прим. в скобках здесь и далее мои), прямо под носом у горлиц. (Рисуется картина беззаботного детства и отрочества).

Припев: Антон, Иван, Борис и я. Ребекка, Пола, Йоханна и я (все имена - ударение на последний слог, как и заведено у французов)


По воскресеньям, идя на танцы, мы клали все туфли в одну корзину, чтобы не истоптать их, и шли на бал босиком. (Французская глубинка жила, да и живёт, небогато. Переход вещей и обуви от старших к младшим, например, дело обычное).


Жизнь - достаточно сложная штука: три мальчика на четыре девочки. Мы были все влюблены: ты в меня, я в него, один - вчера, сегодня - другой. (Подразумевается романтическая любовь, а не плотская. Во французской глубинке переспать сегодня с одним, завтра с другим в реальном смысле слова, - c'est terrible et inacceptable! Не менее осуждаемо, чем у нас. Но что ещё интересно - лично встречала такое, в некоторых местах разговоры об этом, культивирование слухов в стиле "а вот она вчера спала с Жаком, а сегодня - уже с Дани" - нормальная вещь. Причём сам объект слухов, девушка, не спешит их опровергать и возмущаться, а наоборот типа - вот такая я роковая красотка, ага. При этом вероятнее всего она не спала ни с тем, ни с другим, и вообще хранит невинность лет до 20. Наверное, народ сам осознаёт, что это сказки, и линчевать такую "девицу" никто не рвётся ).


Признаться, когда настало время жениться, мы все ушли искать то, что и так было у нас в руках. Мы оставили друзей. (Это довольно грустная часть песни, да. Что имеем...)

В наши дни мы иногда пишем друг другу, когда у кого-то рождается ребенок. Мир большой, но вместить всех наших детей и крёстных ему сложновато (опять-таки, в глубинке крёстным придавали большое значение, в больших городах не так. Здесь контекст меняется на жизнеутверждающий - мол, да, разбежались по миру, но всё-таки нашли своё счастье).


Припев: Антон, Иван, Борис и я. Ребекка, Пола, Йоханна и я. Саша, Соня, Давид и я. Димитрий, Янни, Наташа и я.


А вот ещё одна песня, которая меня поразила буквально всем - и исполнением, и мелодией, и лирикой. L'amour comme à 16 ans, Jean Pierre Bourtayre / Yves Dessca.

Не знаю, была ли переведена на русский. Смысловой перевод:

Люби меня, как в 16 лет, без опыта, застенчиво, как теплым вечером в юности.

Говори мне слова, на которые не решался, делай нерешительные намёки.

Задуши меня в своих объятиях, люби меня слишком быстро...

(И снова речь не идёт о плотской любви. Конструкция "Fais-moi l'amour" в оригинале - это не о физических конкретных действиях. Fais-moi иногда говорится о чём-то реальном, типа "сделай мне кофе", но чаще - о каких-то абстрактных понятиях. Сделай меня счастливой, например. Т.е. наиболее близкое по смыслу будет - "Заставь меня вернуться в любовь, как было в 16", скорее всего. "Без опыта" и "люби меня быстро" - это про всю полноту юношеской любви, со всеми неловкими моментами в повседневной жизни, а не в постели.


Блин, начинаю ещё сильнее уважать труд переводчиков. Надо не только слова уметь перевести, но и контекст, и "между строк", и с учётом социо-культурных особенностей... Я так, наверное, не умею. По крайней мере, выразить всё это. Сама-то понимаю (достаточно долго прожила во Франции, чтобы ознакомиться с лингвистическими особенностями), а передать не могу.


Люби меня, как в 16 лет, оскорби мою стыдливость слезами и клятвами, люби меня сердцем.

Будь моим первым запретным плодом, будь неловким, а я буду послушной.

Удивлены, чуть-чуть взволнованы, ты студент, я твоя маленькая девочка.

(Вот оно: люби меня сердцем. Ещё один акцент не на постели, а на любви, как чувстве. Но прямой намёк на близость здесь уже есть. Запретный плод, будь неловким - это о первой близости. Студент - речь не о высшей школе. Колледжмен. В русском языке не знаю аналога).


Люби меня как в 16 лет, открытых (откровенных) и нетерпеливых,

И пусть моё сердце на короткий миг снова окажется в детстве.

(Имеется в виду так: не в биологическом детстве, а в атмосфере наивности, свойственной для подростков).

Вот такая песня. Атмосферная. И совершенно потрясающее исполнение. Постановка видеоклипа (или что это вообще такое) конечно вызывает снисходительную усмешку, в 21м-то веке... но это вообще не главное.


Ещё немного песен. "Mon amour, mon ami", André Popp / Eddy Marnay

Лирика здесь простая и без "двойного смысла".

Ты, моя любовь, мой друг, когда я мечтаю - мечтаю о тебе

Моя любовь, мой друг, когда я пою - пою для тебя

Моя любовь, мой друг, я не могу жить без тебя

Моя любовь, мой друг, и я не знаю почему


В конце песни по сюжету девушка уходит от возлюбленного и потом сожалеет об этом. "Я иногда пою теперь для других, но с каждым разом всё хуже". 10 млн просмотров у видео.


Надеюсь, смогла передать вам немного песенного чуда Мари Лафоре. "Полузабытое" - потому что мало кто о ней помнит, судя по всему. И мои сверстницы/сверстники, и более старшее поколение (насчёт младшего - даже не спрашивала их). Более того - мои французские друзья (консультировалась, конечно, насчёт смысла текстов) тоже не особо помнят эти песни. А как по мне - Лафоре и её песни стоят того, чтобы их помнили.

Спасибо, кто дочитал до конца. :-) Вот немного Манчестера и Ливерпуля (чья музыка в прогнозе погоды звучит). Пикабу говорит, что эти видео уже есть в нескольких постах, ну с этим ничего нового не придумать. А текст мой.

Показать полностью 3
87

Старые песни по-новому часть 43

Наверно, в середине 90-х не было человека, который не напевал бы эти въедливые La da da dee da da da da либо же у него эта тема просто крутилась в голове, но он об этом никому не рассказывал))

Первоначально, Мелани Торнтон и Лэйн Маккрэй объединились в дуэт под названием Groovin ‘Affairs и пели каверы в ночных клубах  Саарбрюккена и окрестных немецких городов. На одном из выступлений их и приметил знаменитый Фрэнк Фариан, завязавший с Milli Vanilli (рассказал о них  в истории под номером 32) и искавший себе новых подопечных.  Евроденс как раз набирал обороты, и Фрэнк увидел потенциал в этом дуэте. Уже весной 1994 года ребята засели в студии и начали творить. Если со Sweet Dreams (Ola Ola E) все прошло гладко, то с Be My Lover возникли трудности: песня просто не понравилась  исполнителям. А знаменитое «la da da dee» - это напевка, вместо которой не могли подобрать слова и просто оставили как есть.

И эта "как есть" стала изюминкой композиции.

После релиза песня стала мегауспешной: перечислять страны, где она поднялась на вершины чартов не буду - их много))). Она возглавила сводный европейский чарт и танцевальный чарт Биллборда и получила несколько платиновых и золотых статусов (всего было продано более 6 млн копий).

Специально для американского зрителя было снято отдельное, более пуританское видео. Эта версия была номинирована МТВ в номинации "Лучшее танцевальное видео"

В этом же году появились первые реворки. Например, кавер на польском от  проекта Amadeo

В 2000 году Мелани Торнтон покинула группу, чтобы начать сольную карьеру. Её место заняла Наташа Райт (англ. Natasha Wright) и сингл Be My Lover был перезаписан.

24 ноября 2001 года самолёт компании CrossAir, на котором летела в Цюрих Мелани Торнтон, потерпел аварию. В неблагоприятных погодных условиях лайнер стал заходить на посадку, однако экипаж не справился с управлением, и самолёт, задев верхушки деревьев, упал в лесном массиве на склоне горы, не дотянув до аэропорта считанные километры. но несколько человек было спасено. В последнем телеинтервью для одного из немецких каналов, перед вылетом в Цюрих, Мелани сказала: «Никогда нельзя предугадать, что ждёт тебя завтра. Поэтому я стараюсь прожить каждый день так, словно он последний в жизни…».

В память о вокалисте проект La Bouche на несколько лет приостановил свою деятельность.

2011 год. Очень мелодичная версия от украинского проекта "Мята"

2013 год. Танцевальная версия от румынки INNA. Текст куплетов изменен, но припев и основная мелодия оригинальные. Получилась хорошая танцевальная версия, которая подойдет и для старшего поколения и для молодежи)))

2014 год .Польский рэпер тоже заимствует основную мелодию Be My Lover для своей песни Kurort Rolson

Продюсер La Bouche Фрэнк Фариан также активно использует свой продукт причем в нескольких составах. Оба видео 2014 года. Но тут слышится живое исполнение

Но нашей дискотеке 90-х новая вокалистка отжигает под оригинальную фонограмму с голосом Мелани.

2015 год . Снова заимствование и снова рэперы. На этот раз Be My Lover можно услышать в треке американского рэпера марокканского происхождения French Montana

и "металлической" версии от Travis Bahmer

2016 год. Украинские фолк-рокеры из LOS COLORADOS  и их версия

2017 год. Тропикал-хаус версия от ниделандского ди-джея Sam Feldt с вокалом Alex Schulz

В этом же году одна из популярнейших певиц Японии Akina Nakamori включила Be My Lover в свой 10 альбом Cage

2018 год. Снова поляки))). На этот раз мидтемпо-версия от Ania Dudek & HATBreakers.

2019 год. Версия от Achille Lauro - итальянского рэпера и певца.

И еще одна клубная версия от Lika Morgan

La Bouche до сих пор существует. Даже записывает новые песни. О былой популярности, конечно, речь уже не идет,  но они всегда желанные гости на ретро-фестивалях по всему миру. И на каждом своем выступлении исполняют Be My Lover.

Показать полностью 15
34

It's My Life на русском языке

Тональность поменял под свой баритон, верха в оригинале уж больно неудобны. Попробовал скомпоновать варианты эквиритмичных переводов (как мой, так и из открытого доступа) в один адекватный текст, судить вам)

656

Тогда и сейчас

Крутые ребята из золотой эпохи 50-х, группа The Diamonds, тот редкий случай, когда все участники дожили до наших дней и смогли собраться и заработать немного деньжат привычным способом. Мощные старики!


1957

2012

1700

Хочу все знать #536. История одной песни: «All That She Wants» Ace Of Base

Как застрявшая в магнитофоне кассета может изменить музыку на десятилетия вперед.

Хочу все знать #536. История одной песни: «All That She Wants» Ace Of Base Хочу все знать, Ace of Base, Хиты, 90-е, Песня, История, Видео, Длиннопост, Ретро

Сперва надо честно признать, что первый хит Ace Of Base «All That She Wants» был написан участниками группы (авторы Джонас Берггрен и Ульф Экберг), а не какими-то там наемными песнеплетами. Это так. Однако далее придется уточнять кое-какие детали, и это самое любопытное.


Джонас и Ульф решили, что им нужен максимально модный жирный звук и переслали демо-запись песни местному шведскому поп-продюсеру Деннизу Попу. Тот нашел минутку прослушать песню в дороге, вставил её в плеер автомобиля, и она ему категорически не понравилась.


Демо-версия песни на тот момент носила название «Mr. Ace».


Вот как изначально звучала популярная в будущем песня!

Денниз попытался выбросить кассету, однако что-то в магнитоле сломалось, и кассета не вытаскивалась. В итоге несчастному Деннизу пришлось несколько дней кряду слушать один и тот же ненавистный трек. После отрицания с неприятием пришли торг и примирение. Вскоре Денниз почувствовал, что эту дурацкую вещь можно превратить в хит. Однако придется проделать очень много работы.


Сменилось все тональность, компоновка, вокальные прогоны, общее звучание и настроение. Казалось бы, каждое изменение само по себе было легким, но в сумме они выдали тот самый первый интернациональный хит Ace Of Base.

Мало того, Денниз Поп продолжил работать и над остальными песнями коллектива.

Хочу все знать #536. История одной песни: «All That She Wants» Ace Of Base Хочу все знать, Ace of Base, Хиты, 90-е, Песня, История, Видео, Длиннопост, Ретро

И свежий жирный саунд, и тотальный подход к продюсированию танцевального шлягера впечатлил даже заокеанских акул-шоу бизнеса. К Деннизу стали приходить заказы на сочинение и запись треков из Америки, с каждым днем все больше, ибо практически каждая вещь оказывалась гарантированным хитом.


Денниз основал Cheiron Studios, которая стала мощнейшей фабрикой хитов, и положила начало многолетнему господству шведских авторов и продюсеров в Америке.

Прислушайся к Бритни Спирс или Кэти Перри — половина их репертуара — это генетические потомки «All That She Wants» Ace Of Base.


Ну а для сравнения с исходником (demo), придется вставить оригинальный, вышедший в свет и ставший популярным в 90-е, финальный результат хита.

Показать полностью 1 1
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: