5

Последний бойскаут

В общем кино из того времени, когда вода была мокрой, небо синим и повестка была не такой доминирующей. Кино снимали про "настоящих мужиков", которые вели себя так, как сейчас уже нельзя.

Последний бойскаут

Про фильм, про актёров, про режиссера Тони Скота, а особенно про сценариста Шейна Блэка можно посвящать отдельные посты - тут уже сами гуглите, если интересно. Фигуры масштабные в кино.

Брюс Уиллис играет типичного "Джона Макклейна" и ему веришь. Да и зовут его близко - Джо. Это опять слегка опустившийся на дно бывший герой, у которого проблемы с женой, но он настолько брутален, что даже как бы наслаждается своим падением, - о чём непрерывно шутит. Он не теряет бодрости духа даже в самых сложных моментах, а если кто его оскорбляет, типа "Ты - ублюдок, иди сюда мать твою, а", то у него есть "специфический ответ" - "и даже хуже". Он познал дзен, и отказался от оценочных суждений, поэтому вокруг него всё просто и понятно - "вода мокрая, небо синее, дерьмо случается". Большинство фильмов Шейна действие происходит на рождество, но этот - исключение. А жаль, был бы шикарным дополнением к традиции просмотра "Крепкого орешка" (если кто не в курсе про что это - напишу в комментарии).

Что мне понравилось раскопать при переводе:

1. Футбольные краткие команды - Set! Hut! Военное «Hut» применялось со времен Второй мировой войны, когда сержанты-инструктора по военной подготовке выкрикивали "atten-hut!" (вместо «attention»- внимание!). Для некоей аутентичности решил перевести как "пшёл".

2. У злодея оказывается своя фишка - он всех называет полным именем, что и обыгрывается с юмором. А второй говорит как рэднек с Техаса, за что ему матерно высказала дочка Джо.

3. Фамилия героя Хелленбэк, что намекает на его суровость, типа - "в ад и обратно". Практически герой игры Painkiller.

4. Ещё раз можно насладиться начинающей актрисой Хэлли Бэрри.

5. Квотербэк из четверть-защитника, оказывается, стал распасовщиком, т.е. практически основной фигурой в команде.

6. Очень прикольно, когда даже фразы, сказанные в начале, возвращаются далее. Это позволяет делать сюжет более монолитным. При дубляжах это часто теряется.

7. В этом фильме использованы отогрыши классических англоязычных шуток, к которым относятся "yo mama", "she is so fat" и " Why did the chicken cross the road?" (для комплекта ещё бы добавили про "тук-тук, - кто там?" - было бы ккккомбо!). Про цыплёнка было приятно разобраться. Классическая шутка:

- Почему цыплёнок перешёл дорогу?

- Хотел попасть на другую сторону!

Тут обыгрывается два момента: первое – шутка тупая, так как люди подсознательно ожидают «умное» объяснение, это как «настолько толсто, что даже тонко», второе – «other side» ещё и «тот свет». Т.е. цыплёнок перебегал дорогу чтобы самоубиться.  И вариантов этой шутки – не счесть, как и не счесть упоминаний в фильмах и сериалах (в Друзьях тоже было). В фильме Джо шутит, что главгад трахал цыплёнка и хер застрял, поэтому дорогу пришлось перебегать ему самому.

8. «Fuckup» мы к такому слову привыкли если на работе на проекте всё «прое*ли», но как в качестве обзывания им человека «You’re the fuckup» – непривычно. К сожалению, - возможно я не смог подобрать 100% вариант.

9. Eat me или Bite me (как в мультике про Шрека) это завуалированное «Suck me» (отсоси)

10. Напоследок интересная фраза - Walk it off. Типа если болит – ходи до тех пор, пока не пройдёт. Наши аналоги, кмк, "приложи подорожник" и "подуй на больное место".

Забирать субтитры здесь (вместе с видео): https://drive.google.com/drive/folders/1CiJPAVCaSNoyOX01XgbR...

п.с. следующее по плану - про "нашего всё" Лебовски.