Полицейский беспредел
"Сцуки украли номер позвонил 911 они сказали никого посылать не будут пошел в транспортный департамент, там сказали что нужен протокол, подписанный полицейским, тормозните меня плиз"
"Сцуки украли номер позвонил 911 они сказали никого посылать не будут пошел в транспортный департамент, там сказали что нужен протокол, подписанный полицейским, тормозните меня плиз"
Странно ты перевёл "mother fuckers".
В 90-е, помню, веселился, когда в кино гнусавым голосом переводили "fucking crazy" как "дурак ненормальный".
Американский фильм про плохих русских. Автобус останавливает мужик с автоматом.
"Уебывай" говорит он на русском
"Проваливай" говорит закадровый перевочик
"Падение Чёрного Ястреба". Солдат на первом боевом вылете, в стрессовой ситуации выпадает из вертолёта в нескольких метрах над землёй, с трудом встаёт и начинает бежать к какому-нибудь укрытию. Кругом выстрелы и взрывы. Тут он спотыкается и падает и в этот самый момент у него над головой пролетает снаряд от РПГ и взрывается в стороне. Солдат вскакивает с ужасом и кричит "Fuck!!!", русский дубляж "Чёрт!".
Можно сказать "мужской половой член", а можно "мужской половой хуй", продукт один, но угадай, что запикают
Сейчас может и говорят. Кто вырос на фильмах в начале девяностых. В восьмидесятых никто не говорил "дерьмо", если говорил не о дерьме.
Вот буквально все, что вы написали появилось из переводов фильмов в начале девяностых. :)
Слова конечно такие были, но советский народ совсем иначе матерился. :)
"You are bleeding like Ming Lee. She fucks well."
"Ты кровоточишь как Мин Ли. Она...я хорошо провёл с ней время"
А я такой смотрел (Кровь и бетон) :
Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты - говно, ЖОПА!
Я больше переводы на мову любила. Отдыхаешь летом в Крыму, включишь телек, а там Джек Николсон слоняется по комнате с фразой: "Иде ж мои шкарпетки?" Или четкие негры в Гарлеме кличут друг другу: "Эй, хлопци!"
О да, перевод мультфильмов и комедий в украинском дубляже - просто нечто. Фильм "Диктатор" , вообще отдельная песня. Этот дубляж просто шедевральный.
"Mickey, it says here that you killed Minnie because she was... 'really silly'?"
"No", replies Mickey, "I said she was fucking Goofy."
В англоязычном мире "fuck" не такое уж и табуированное слово. Примерно на уровне "shit".
Конечно, это все еще "низкий стиль" и употреблять его не рекомендуется. Но, если очень хочется, то можно - поймут и простят.
А вот "cunt" и производные - гораздо более плохое ругательство. В приличном обществе - ни-ни. А в неприличном и проблем огрести можно.
Пучков стал массово известен вовсе не на близких к оригиналу переводах, а на "смешных".
Примечательно, что проект "Божья искра" вырос из идеи довести до абсурда позицию оппонентов, допускающих, что переводчик имеет право даже адаптировать, а искажать диалоги в весьма широких пределах.