В Твиттере ученые делятся своими неудачами во время полевых работ, ставя хештег #fieldworkfail. Французский иллюстратор Джим Журдан (Jim Jourdane) вдохновился этими историями и нарисовал некоторые из них, подготовив целую книгу – "Полевой провал" (Fieldwork Fail). Помимо иллюстраций самих твитов он собрал в ней занятную тематическую информацию, почерпнутую из бесед с учеными – авторами твитов.
"Случайно приклеилась к крокодилу, устанавливая радиопередатчик".
"Пришлось почти нагишом побегать по лесу Уганды, после того как встал на муравейник, чтобы измерить дерево".
"Вложилась в камуфляж, чтобы незаметно наблюдать за кормушками. Выяснила, что загородные птицы куда меньше боятся моей красной машины".
"Когда я впервые прошлась по активному лавовому потоку на Гавайях, подошва моих ботинок расплавилась. Потом я прошла по воде, и они скукожились".
Справа – познавательная информация про вулканы.
"Когда понимаешь, что летучая мышь, которую ты отслеживаешь с помощью радио, это на самом деле звуковые сигналы светофора".
"Полезла за ревуном на дерево, на котором была спрятана вертолетная площадка и куча АК-47. Обнаружила тайник наркоконтрабандистов".
"Ящерица, которая неделями избегала поимки, прыгнула мне на голову и сбежала по мне вниз. И я ее так и не поймала".
Справа – познавательная информация об анолисах.
"Отпустил на волю щегла по кличке Мистер Флэппи, и его тут же схватил сокол. Произошло это на глазах у 24 шокированных школьниц".
Комиксы
56.6K постов42.2K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.