Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами

Захотела я посмотреть сериал в оригинале, с русскими субтитрами. Но таким образом перк английского качается медленно, так что я решила переключить на английские сабы. Но вот проблема - я ленивая, и каждый раз лезть в словарь за незнакомым словом мне влом. Да и вобще, хочется быстро узнавать перевод слова, а заучивание оставлять на потом. Решением стала бесплатная программа Linguistic Player + программа-переводчик. Вместе они позволяют:
1) Смотреть видео одновременно с двумя дорожками субтитров
2) Выделять субтитры мышкой (да-да, прямо в плеере), копировать их в буфер обмена, а также посредством наведения курсора на слово, мгновенно узнавать его перевод.

Вот как это будет выглядеть:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

На сайте разработчика, на странице программы, есть большой туториал. Мой пост - для тех, кому не хочется читать ту гору текста (и для нубов, таких как я) + некоторые мои комментарии.

Кстати, ссылки на скачивание всего нужного в комментариях. Кроме этой программы, нам понадобятся внешние (отдельные) файлы субтитров.

Устанавливаем программу, видим окно плеера. В меню выбираем File > Open Media File.

Открывается окно. Тут я должна сказать, что у этой программы есть собственный переводчик и собственный словарь, но по моему субъктивному мнению, реализованы они плохо, и, как минимум, сам интерфейс словаря отталкивает. У меня лично при попытке открать словарь вылетала ошибка :\

В открывшемся окне устанавливаем следующие настройки:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

Пункт "Preferens for splitting" разбивает видео на фрагменты, делая паузу каждый интервал указанного времени. Я не знаю, зачем он нужен, и я им не пользуюсь, так что там можно оставить параметр по умолчанию.

Дальше устанавливаем любую программу-словарь, которая сможет переводить слова при наведении на них курсора + нажатии какой-либо клавиши, разработчик советовал Lingoes Dictionary (которая у меня не робила в плеере), но я советую ABBYY Lingvo. У меня стоит x6 Portable. На нее ссыль не могу дать :) Она платная, так что найдете сами :)
Советую скачать такой переводчик, в котором можно создать свой словарь, и добавлять в него слова, перевод которых был недавно просмотрен.

Вероятно, иногда вы будете использовать видео-файлы с внутренними аудио-дорожками, которые надо будет переключать. Убедитесь, что на вашем компе есть Haali Media Splitter.  При включении видео с несколькими дорожками звука, в меню должен появляться пункт Audio:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

Если он не появляется, установите Haali Media Splitter, ссылка в комментах. При установке поставтье галочку на "Enable AVI support".

Открываем плеер, запускаем видео и субтитры. Нужно нажать на Play Non-Stop, чтобы видео не останавливалось каждый выбранный вначале интервал. Также советую выключить функцию повтора выделенного фрагмента субтитров.

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

Наводим курсор на любое слово в субтитре (и, если установили такую настройку, зажимаем кнопку для перевода). Переводится? Мишн комплитед. F11 - разворачиваем во весь экран. Не переводится? Тогда открывам все заново и меняем кодировку субтитров на UTF-8:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

Теперь все, по идее, должно работать. Если не работает - прочтите какое-нибудь заклинание, перезагрузите комп и повторите все заново, мне помогло.

И еще один, не знаю, может баг: Если внешние субтитры носят точно такое же имя, как и видео-файл (не считая расширения и обозначения языка субтитров типа rus. или eng.), и лежат в той же папке вот так:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

то плеер должен автоматически указать путь к субтитрам, как только вы выберете видео-файл. Но может отчего-то получится вот так:

Подтягиваем английский, просматривая фильмы и сериалы с субтитрами Субтитры, Английский язык, Обучение, Длиннопост, Сериалы, Язык

В таком случае переименуйте субтитры так, чтобы название отличалось от названия видео-файла и указывайте путь к ним вручную.

И еще - если копируете выделенный субтитр, не пользуйтесь правой кнопкой мыши, только горячими клавишами - при нажатии пр. кнопки мыши у меня видео начинало проигрываться сначала.


Все. Надеюсь кому-то вроде меня, этот туториал сэкономит часок-другой. И я даже обрадуюсь, если найдется комментатор, который скажет что я тут фигней маюсь и есть программа, в которой совмещено все что мне надо, и с которой не надо возиться. С удовольствием скачаю такую Т_Т

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
270
Автор поста оценил этот комментарий

Через несколько минут голова поедет, от понимания насколько порой неточен перевод наш.

раскрыть ветку (35)
693
Автор поста оценил этот комментарий

A few minutes later the head to move from an understanding of how nashi perevodchiki sometimes perevodiat kak suki ebanie.

раскрыть ветку (20)
89
Автор поста оценил этот комментарий

Да, как то так.

раскрыть ветку (1)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
33
Автор поста оценил этот комментарий

our translators translate how fuckin' bitches

раскрыть ветку (17)
47
Автор поста оценил этот комментарий

maybe you want to say "like bitches"?

раскрыть ветку (12)
47
Автор поста оценил этот комментарий

нет, именно how

раскрыть ветку (3)
16
Автор поста оценил этот комментарий

майбе лике?

раскрыть ветку (2)
9
Автор поста оценил этот комментарий

such

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

зух?

12
Автор поста оценил этот комментарий
Yes i ike bitches
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

we

3
Автор поста оценил этот комментарий

Who doesn't like bitches?

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Doesn't?
раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Exactly.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Absolutely

3
Автор поста оценил этот комментарий

"fuck bitches get money"

Автор поста оценил этот комментарий
Like fuckable female dogs.
5
Автор поста оценил этот комментарий
зануда mode on
Правильнее будет "our interpreters..."
Translator - это неодушевленный переводчик (напр. программа в компе или приложение в телефоне)
А interpreter - это уже человек-переводчик.
зануда mode off
раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Ты не зануда, а какой-то дилетант, потому что думаешь, что раз уж google translator, например, то значит и слово translator применимо только к программам, поэтому разъясню: interpreter - это переводчик устной речи, ну тип когда переговоры там, например. А translator это когда переводят письменно, то есть те же самые фильмы, книгы и т.д. Ферштейн?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

à savoir!

2
Автор поста оценил этот комментарий

...
да еб твою мать
Я НЕ ПИСАЛ ПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, тот чувак написал коряво по английски, но несколько слов по русски, я перевел их на корявый английский, ю андерстенд?

18
Автор поста оценил этот комментарий
Многие сабы переводят реально на отъебись.
раскрыть ветку (6)
126
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
32
Автор поста оценил этот комментарий

Как будто только сабы. Хорошие сабы сделать это неслабый труд. Хотя мне кажется что переводилы сериалов берут англоязычные сабы и не глядя на видеоряд переводят.

20
Автор поста оценил этот комментарий

Ну не знаю, те сериалы, что я смотрел - не сказать что плохо переводят. Стараются перевести со смыслом. Конечно, тяжело передать игру слов из комедий (MarshMallow - Марш-сладенький, Lilypop - Лили-Лапушка), но тут уж не вина переводчиков. В идеале надо учить язык и смотреть в оригинале (сделал там с сериалом GREEK, потому что не могу воспринимать озвучку Клиники в других сериалах)

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Но иногда бывает, что вполне себе переводимые выражения переводят вообще непонятно как.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это да... Но такое не слишком часто встречается. А так всем советую смотреть в оригинале (если англ) с английскими же субтитрами. За речью тяжело уследить, но можно прочитать, будет проще воспринимать. И качается навык слушания реальной речи, а то с этим всегда проблемы

3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ещё бывает, что переведённые сабы есть везде, а сабов оригинала нет нигде...

39
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
14
Автор поста оценил этот комментарий

Это называется литературный перевод. Тут выбор такой - либо "пересказываешь" то что видишь так, чтобы адекватно звучало на русском, либо переводишь как есть и получаешь неграмотно написанный текст, в ответ на который тебе скажут что это гуглоперевод. Нормальный перевод это гармоничное сочетание и того и другого. Однако дофига выражений, которые придется переделывать чуть менее чем полностью, или использовать русскоязычные аналоги (например пословицы).

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Вот-вот. Но как же дофига народу этого не понимает, и если находят какое-либо отличие от оригинала сразу начинают бомбить

7
Автор поста оценил этот комментарий

Норм инструкция.

Иллюстрация к комментарию
5
Автор поста оценил этот комментарий

НЕ ТОЧЕН? ИМЕЕШЬ ЧТО-ТО ПРОТИВ ПЕРЕВОДЧИКОВ? УБЛЮДОК, МАТЬ ТВОЮ! А НУ ИДИ СЮДА, ГОВНО СОБАЧЬЕ! А? СДУРУ РЕШИЛ КО МНЕ ЛЕЗТЬ, ТЫ ЗАСРАНЕЦ ВОНЮЧИЙ, МАТЬ ТВОЮ! А? НУ ИДИ СЮДА, ПОПРОБУЙ МЕНЯ ТРАХНУТЬ! Я ТЕБЯ САМ ТРАХНУ! УБЛЮДОК, ОНАНИСТ ЧЁРТОВ, БУДЬ ТЫ ПРОКЛЯТ! ИДИ, ИДИОТ! ТРАХАЙ ТЕБЯ И ВСЮ ТВОЮ СЕМЬЮ. ГОВНО СОБАЧЬЕ, ЖЛОБ ВОНЮЧИЙ! ДЕРЬМО, СУКА, ПАДЛА! ИДИ СЮДА, МЕРЗАВЕЦ, НЕГОДЯЙ, ГАД! ИДИ СЮДА, ТЫ ГОВНО, ЖОПА!

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

ты володарского сюда не приплетай, он талант - слово фак перевел пятьюдесятью разными способами)

1
Автор поста оценил этот комментарий

Рекомендую отечественный puzzle-english.com - за сотню рублей в месяц будет доступ к куче фильмов и сериалов с правильным переводом и удобным разьяснением слов, фраз, идиом, сленга и т.д... 

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку