Буквально вчера меня заминусовали, когда я съехидничал на тему дилетантских переводов мемасиков, и вот, пожалуйста, получите-распишитесь - "набитую зверушку".
В оригинале автор играет на неоднозначности термина "stuffed animal". Он распространён в обиходной речи, и может обозначать как таксидермию, так и плюшевых мишек. Но в русском-то языке нет никаких "набитых зверушек". Есть мягкие игрушки, и есть чучела (как правило, чем-то набитые).
Как эта шутка должна работать в переводе на русский я что-то не понимаю.
Я вот не понял. Два подарка выглядят как обычные игрушки и в чем соль шутки понять можно только интуитивно
Основа шутки утрачена, но мы будем смеяться всем невзгодам вопреки, да?
Я понимаю, когда переводчику везёт с исходником или с головой, и он, например, из ice/nice делает снежный/нежный (Adventure Time, Loyalty to the King). Но тут же нет этого, а в оригинале есть. Что вы там поняли-то в таком случае?
я не понял. я подумал птица с татуировкой зверушки, как фактически перевел недалекий переводчик.
это слишком сложное логическое построение для тебя, дебилушка? тебе может даже эта хуйня вместо шутки смешной оказалось? ржал как конь два часа поди?
Сложности пока возникают только у вас. Чего-то не понимаете.. Вопросы пространные задаете.. Уточню вопрос: вы уверены, что именно переводчик, а не вы, недалекий?)
отвечаю: абсолютно. конечно, тебе, который между уточнением и повторением вопроса разницы не видит, всё сложно для понимания. даже в первом комментарии всё достаточно понятно было написано, ну наверное всем кроме тебя.
Мне кажется, это тот случай, когда критикуя - предлагай. Я согласен, что не идеально, но не вижу возможности сделать лучше.
Картинки) Понимаете, если у вас есть выбор, переводить или не переводить произведение, _целиком_ построенное на игре слов или лакуне, то лучше его оставить. Вот вам самый длинный анекдот™, от которого после перевода останется только объяснение на пальцах: http://natethesnake.com/
Несогласен. Собственно, перевод вкупе с комиксом достаточен для понимания из разряда "ну, наверное, здесь игра слов". Хотя сноску добавить стоило.
Отсутствие перевода как такого или _только_ подстрочник - это вообще ни в какие ворота.
У вас ядро шутки обросло приставкой "ну, наверное". Это уже нельзя назвать эквивалентным переводом (понятие из теории перевода, между прочим). Читатель вынужден обходить это препятствие, строить предположения - чего не было в оригинале. И если вас устраивает неэквивалентный [не-]перевод, то у меня больше нет аргументов.
Комиксы
56.4K поста42.2K подписчик
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.