Подарок на день рождения.

Подарок на день рождения. Комиксы, Перевод, Подарки, Goodbearcomics, Перевел сам

Бонус.

Подарок на день рождения. Комиксы, Перевод, Подарки, Goodbearcomics, Перевел сам

Оригинал.

Переведено C-lover ☘

Комиксы

56.4K поста42.2K подписчик

Добавить пост

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
78
Автор поста оценил этот комментарий

Буквально вчера меня заминусовали, когда я съехидничал на тему дилетантских переводов мемасиков, и вот, пожалуйста, получите-распишитесь - "набитую зверушку".


В оригинале автор играет на неоднозначности термина "stuffed animal". Он распространён в обиходной речи, и может обозначать как таксидермию, так и плюшевых мишек. Но в русском-то языке нет никаких "набитых зверушек". Есть мягкие игрушки, и есть чучела (как правило, чем-то  набитые).


Как эта шутка должна работать в переводе на русский я что-то не понимаю.

раскрыть ветку (29)
102
Автор поста оценил этот комментарий

тем не менее все всё поняли

раскрыть ветку (14)
13
Автор поста оценил этот комментарий

Я вот не понял. Два подарка выглядят как обычные игрушки и в чем соль шутки понять можно только интуитивно

ещё комментарии
29
Автор поста оценил этот комментарий

Мне кажется, это тот случай, когда критикуя - предлагай. Я согласен, что не идеально, но не вижу возможности сделать лучше.

ещё комментарии
11
Автор поста оценил этот комментарий

Есть такой термин '' мягконабивная игрушка''.

ещё комментарии
4
Автор поста оценил этот комментарий
Устами зануды гундосит истина)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за объяснение. Я так и знал что юмор тут в игре слов, но не силён в английском.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

in the game of words there is only confusion and fuckery.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Play on words / word play.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда без отсылки, сверхразум

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку