35

Почему после if не ставят will в английском

Почему после if не ставят will в английском Английский язык, Грамматика, Урок, Видео, Длиннопост

Есть такое правило, что в условных продолжениях типа: «если ты скажешь, если приедешь, если я заболею…» в русском языке стоит будущее время глагола, а в английском настоящее, и всё равно, это считается будущем временем.


If you say — если ты скажешь. Но почему?


Прежде всего

В английском нет форм будущего времени у глаголов. Их просто нет.

I will — это я изволю.


и это накладывает определенные трудности. Волеизъявление не всегда уместно, особенно в условных предложениях. То есть will может быть использован в условных предложениях, но не как маркер будущего времени, а как смысловой глагол или как модальный, выражающий волеизъявление (Я отдам тебе приставку, когда ты изволишь прибраться в своей комнате). Но такое редко встречается.


Поэтому не считайте, что I will do это будущее время. Формально модальный глагол will находится в настоящем времени. И хотя фраза передает мысль о будущем, ни один глагол формы будущего времени не имеет.


А значит не стоит считать, что will — это будущее временя, которое так и хочется впаять в условных предложениях.


Особенности русской грамматики

А с чего вы, собственно, решили, что фраза «я скажу» — это будущее время?


Если это будущее время, то как тогда будет спрягаться глагол «сказать» в настоящем?

И вдруг выясняется, что в русском языке у глаголов совершенного вида отсутствует спряжение в настоящем времени. Его попросту нет. Тогда какая, скажите мне, разница как называть это спряжение: будущее время или настоящее.


Этими рассуждениями я лишь хочу показать, что англоязычные люди с таким же возмущением могут восклицать, что у них (то есть у нас) в условиях предложениях нет настоящего времени (для глаголов совершенного вида)!


Что происходит в действительности

А в действительности происходит то, что в русском языке два вида глагола работают в разных контекстах и передают разные значения. Так для передачи будущего времени в условных предложениях используется спряжение совершенного вида.

А в английском любой глагол выполняет сразу и обе роли. Из контекста ясно какой вид глагола подразумевается.


I ask for — я прошу (спряжение несовершенного вида)

If I ask for — Если я попрошу (спряжение совершенного)

if I ask for a drink, you can't let anyone give me one. Если я попрошу (алкогольный) напиток (выпить) ты не позволишь никому мне его дать. (Я безвольный и бесхребетный сам отказаться не смогу).


Считать спряжение глаголов совершенного вида спряжением будущего времени или настоящего — дело привычки. В английском решили, что это настоящее, в русском — будущее. Разница от этого не появляется.


Вывод

Грамматика в английском забагована не больше, чем в русском, и у нас нет никакого морального права негодовать, что у них там логики нет, когда у нас в этой же конструкции у самих дыр с логикой не меньше. У них нет будущего, у нас настоящего. В действительности это один и тот же грамматический конфуз.

Поэтому считайте, что они просто спрягают глагол совершенного вида, что в русском передаёт будущее время и без всяких «буду» вот и в английском без всяких will обошлись.


Телеграм
YouTube