Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии

Продолжаю цикл о ложных друзьях переводчика. В прошлый раз я рассказывал о польских словах sklep «магазин» и uroda «красота». Этот пост будет о слове puszka /пушка/ «банка» и о том, родственно ли оно русской пушке.


Вот так выглядит польская пушка:

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

Или так:

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

Начинается наша история с греческого слова πύξος /пюксос/ «самшит». Нужно сказать, что в древней Греции самшит, согласно некоторым данным, не рос, а древесина импортировалась из Италии или Малой Азии. И, предположительно, греческое слово является заимствованием из некоего неизвестного источника.


Древесина самшита была популярна среди резчиков по дереву, так что неудивительно, что от πύξος греки образовали слово πυξίς /пюкси́с/ «ларчик, шкатулка».

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

Греческое πύξος в виде buxus «самшит; изделие из самшита» позаимствовали римляне. Конечно, это несколько странно звучит в свете того, что в Греции самшита не было, а в Италии он был в изобилии. Однако греческое слово засвидетельствовано ещё в микенских надписях (II тысячелетие до н.э.), и столь древнее заимствование из латыни в греческий исключено. Впрочем, возможен ещё один вариант: римляне и греки переняли свои обозначения самшита из общего источника (что, кстати, объясняло бы, почему в греческом п-, а в латыни б-).


Но вот позднелатинское buxis / buxida «шкатулка» - это точно грецизм. Это слово довольно хорошо сохранилось в романских языках. Его потомками являются, например, французское boite /бўат/ «ящик, коробка, банка» и португальское boceta, значение которого в бразильском варианте португальского серьёзно изменилось (помните скандал с boceta rosa?). Кроме того, в поздней латыни от buxus было образовано уменьшительное существительное – *buxula, которое в современном итальянском дало bussola /бýссола/ «компас; буссоль», а затем, первоначально как часть морской терминологии, попало в русский (или напрямую из итальянского, или через посредство французского boussole /бусóль/).


Как это часто бывает, латинское buxus заимствовали германцы. У англичан это слово звучит как box «самшит; ящик, коробка» (box как вид спорта, скорее всего, иного происхождения). У немцев как Buchs /букс/ «самшит» и Büchse /бюксе/ «жестянка, банка». Как мы видим, в последнем случае произошёл сдвиг значения «шкатулка» > «жестянка». Но немцы пошли ещё дальше. Довольно рано это слово стало обозначать также «ружьё» и «пушку». По всей видимости, из-за сходства ствола огнестрельного оружия с цилиндрической жестянкой.


Из немецкого слово Büchse попало к славянам, в первую очередь к чехам и словенцам в виде puška /пушка/, причём в значении как «банка», так и «пушка». Нужно сказать, что в баварском диалекте немецкого звонкие и глухие согласные совпали в начале слова и между гласными, поэтому передача согласных в некоторых германизмах в чешском специфична. Burggraf «бургграф» было заимствовано как purkrabě /пуркрабье/. Поэтому-то мы и находим в чешском форму puška, а не *buška. Немецкое s также нередко воспринималось чехами как более близкое к ш, чем к с, например, Kloster /клоста/ – klášter /клаштэр/ «монастырь». Наконец, как несложно заметить, произошла перестановка –кш– > –шк–. В словенских и сербохорватских диалектах и письменных памятниках присутствуют формы без этой метатезы – pukša. Вероятно, она связана с ассоциацией с глаголом пускать (древнечешское púščěti /пушчети/ > современное pouštět /поуштет/). Так что, возможно, мы имеем дело с народной этимологией. В современном чешском puška означает уже только «ружьё».


Чешское puška перенимают поляки как puszka «шкатулка; банка; пушка». Постепенно в значении «пушка» его вытесняют современные термины działo /джяўо/ и armata (здесь был интересный семантический сдвиг «войско» > «артиллерия» > «пушка»). А в значении «шкатулка» оно сохранилось в выражении puszka Pandory «ящик Пандоры». Кстати, в оригинальном тексте Гесиода Пандора открыла пифос – большой сосуд. Но когда Эразм Роттердамский переводил этот текст на латынь, он заменил пифос на pyxis, то есть шкатулку, о которой я упоминал выше. И в части европейских языков распространился именно этот вариант выражения (Pandora's box в английском, boite de Pandore во французском, Büchse der Pandora в немецком). Даже в греческом это – κουτί της Πανδώρας «коробка Пандоры». Ближе к истокам итальянцы, они предпочитают vaso di Pandora.


Польское puszka довольно рано заимствуется в русский, правда, уже только в значении «пушка». Первое упоминание можно найти уже в конце XIV века в «Повести о нашествии Тохтамыша»:

Егда бо татарове приступаху к граду, близ приступающе к стѣнамъ градскимь, тогда гражане, стрегущи града, супротивишася имъ вѣзбраняюще: ови стрѣлами стрѣляху съ заборол, овии же камениемь шибаху на ня, друзии же тюфяки пущаху н них, а инии самострѣлы, напрязающе, пругаху и порокы. Есть же нѣции, егда и самыа ты пушки пущаху.

И уже на русской почве от пушки была образована фамилия Пушкин, которая входит в ряд «оружейных» фамилий, среди которых также Булавин, Шпагин, Тетивкин и Куяков.


После того, как в польском огнестрельное значение утратилось, получилась забавная пара ложных друзей переводчика. Теперь поляки смеются над тем, что русские стреляют из банок, а русские – над тем, что поляки закатывают консервы в пушки.


Теперь представим путь от греческого самшита к русской пушке в виде схемы:

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

В целом, маршрут греческий > латынь > германские языки > славянские языки довольно типичен, по нему прошли десятки заимствований. Ср. историю слов кухня, кролик и верблюд.


Источники:

Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. Leiden – Boston, 2010.

Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków, 2005.

Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam – London – New York, 1966–1967.

Nascentes A. Dicionário etimológico da língua portuguêsa. Rio de Janeiro, 1955.

Rejzek J. Český etymologický slovník. Brno, 2001.

Snoj M. Slovenski etimološki slovar. Ljubljana, 2016.

Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. Выпуск 5. М., 2011.

Унбегаун Б. О. Русские фамилии. М, 1989.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986–1987.


P.S. Русское слово самшит происходит не от английского some shit, как могло бы показаться, а от персидского šemšâd «самшит».


P.P.S. Puszka в польском обозначает жестяную банку, а вот стеклянная называется słoik /сўóйик/ (от слова słój /сўуй/ «слой»). Понаехавших в столицу варшавяне презрительно называют słoiki. Попробуйте угадать, почему.

Наука | Научпоп

7.6K поста78.4K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Основные условия публикации

- Посты должны иметь отношение к науке, актуальным открытиям или жизни научного сообщества и содержать ссылки на авторитетный источник.

- Посты должны по возможности избегать кликбейта и броских фраз, вводящих в заблуждение.

- Научные статьи должны сопровождаться описанием исследования, доступным на популярном уровне. Слишком профессиональный материал может быть отклонён.

- Видеоматериалы должны иметь описание.

- Названия должны отражать суть исследования.

- Если пост содержит материал, оригинал которого написан или снят на иностранном языке, русская версия должна содержать все основные положения.


Не принимаются к публикации

- Точные или урезанные копии журнальных и газетных статей. Посты о последних достижениях науки должны содержать ваш разъясняющий комментарий или представлять обзоры нескольких статей.

- Юмористические посты, представляющие также точные и урезанные копии из популярных источников, цитаты сборников. Научный юмор приветствуется, но должен публиковаться большими порциями, а не набивать рейтинг единичными цитатами огромного сборника.

- Посты с вопросами околонаучного, но базового уровня, просьбы о помощи в решении задач и проведении исследований отправляются в общую ленту. По возможности модерация сообщества даст свой ответ.


Наказывается баном

- Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей.

- Попытки использовать сообщество для рекламы.

- Фальсификация фактов.

- Многократные попытки публикации материалов, не удовлетворяющих правилам.

- Троллинг, флейм.

- Нарушение правил сайта в целом.


Окончательное решение по соответствию поста или комментария правилам принимается модерацией сообщества. Просьбы о разбане и жалобы на модерацию принимает администратор сообщества. Жалобы на администратора принимает @SupportComunity и общество Пикабу.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
7
Автор поста оценил этот комментарий

@klapaucjusz скажите, а насколько интенсивным было расхождение славянских языков в смысле взаимопонимания носителями? Например во времена смуты в начале 17в, скажем житель Москвы, мог свободно понимать поляка? Или в 12в новгородцу была бы полностью понятна речь чеха?

раскрыть ветку (11)
17
Автор поста оценил этот комментарий
в начале 17в, скажем житель Москвы, мог свободно понимать поляка?

Прям свободно вряд ли, но, конечно, несколько лучше, чем сейчас.


Или в 12в новгородцу была бы полностью понятна речь чеха?

В значительной мере.


Понимаете, это же плавный континуум, то есть, не было момента, до которого понимали на 100%, а потом сразу резко на 50%. Языки постепенно расходились, и так же постепенно ухудшалась взаимопонятность. Кроме того, взаимопонятность зависит от многих факторов. Например, от темы общения. Одно дело разговор на рынке, совсем другое - о ядерной физике. Плюс, если новгородец 12 века впервые слышал чешскую речь, у него могли быть некоторые затруднения, но после некоторой практики всё шло значительно глаже. Так что это комплексная проблема.

раскрыть ветку (10)
3
Автор поста оценил этот комментарий

В одной исторической книге (о русско-полських войнах) читал, что в 15м веке солдаты русской и полськой армий перед боем переругивались и понимали друг друга. (Хотя, такое и сейчас возможно, хех). Более интересно, что там сообщалось, что до 16го века послы из Речи Посполитой не требовали переводчика в Москве . Там сообщалось, что впервые такая потребность возникла в 16м веке, т.к. со слов послов у россиян "появилось много новых слов, нам непонятных"

раскрыть ветку (5)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Хотя, такое и сейчас возможно, хех

Летом 2010 года я сидел с двумя поляками рядом с детской площадкой и рассказывал им анекдоты. Дама громко хохотала и кричала "ja jebię". Я попросил её не использовать такие слова рядом с детьми. Она испуганно спросила: "а что, они понимают?".

раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Может, мне кажется, но вроде у поляков jebać и производные имеют какой-то более мягкий, более допустимый оттенок, чем у нас , есть такое?

раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Скорее это можно сказать о словах zajebisty и zajebiście. Вот они действительно более допустимы в приличном обществе, чем их русские аналоги.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А слово хуй?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, так же неприлично, как и у нас.

Автор поста оценил этот комментарий

Ну, например у сербов и хорватов всё гораздо резче.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

В смысле? Если убрать политику, то сербы и хорваты говорят на одном языке.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Если обратить внимание, то это было волнообразно: ряд разных базовых слов - типа хлеб и kruh, потом попытка унификации, волна языкового пуризма в Хорватии, волна Югославизма, нынешнее время. В том-то и дело, что довольно сильно языки задеты политикой.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Всё это шелуха. Разница между литературными сербским и хорватским на порядки меньше, чем между литературным хорватским и кайкавским или чакавским наречиями.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку