Почему Киев был назван матерью “градомъ” русским, а не “градамъ”?

В 882 году князь Олег Вещий спустился по Днепру и захватил город Киев, убив тогдашних его правителей – варягов Аскольда и Дира. Так нам рассказывает “Повесть временных лет”. А еще она рассказывает, что заняв Киев, Олег назвал его матерью городам русским.

И сЪде Олегъ княжа в КиевЪ и рече Олегъ: “Се буди мати градомъ русьскимъ”

И вот эта самая его фраза (которую он, конечно, вряд ли говорил, но которую вложил ему в уста летописец) многим до сих пор не дает покоя.

Почему Киев был назван матерью “градомъ” русским, а не “градамъ”? Русский язык, Киевская Русь, Киев, Древнерусский язык, История Древней Руси, Древнерусское государство, Вещий Олег, Падежи, Грамматика, Длиннопост

Историки уже давным-давно пояснили, что выражение “мать городам” – это прямая калька с греческого слова “метрополия (μήτηρ — мать и πόλις — город). А метрополия – это термин, обозначавший столицу. То есть Олег просто обозначил новый статус Киева, назвав его русской столицей.

Но нет. В сети сейчас повсюду можно встретить комментарии, разъясняющие “истинную” трактовку. Мол, “мати” – это значит “иметь”, так что Олег сказал что-то вроде “будем иметь Киев русским городом”. Поэтому и “градомъ”, а не “градамъ”. Ну и там дальше обычно начинаются рассуждения о том, что раньше Киев был не русским, а хазарским, и все в таком духе.

И кто прав? Какая трактовка верная? А все просто. Те, кто говорят про “иметь градом”, ровным счетом ничего не смыслят в древнерусском языке. Сейчас поясним вам, почему.

Давайте посмотрим, как именно записывается эта фраза:

Почему Киев был назван матерью “градомъ” русским, а не “градамъ”? Русский язык, Киевская Русь, Киев, Древнерусский язык, История Древней Руси, Древнерусское государство, Вещий Олег, Падежи, Грамматика, Длиннопост

Особенно пристальное внимание обратите на первые строчки. Там везде слово “мати” сокращено до “мти” и записано через так называемое титло (верхняя черточка над сокращением). Так вот, запись через титло была очень регламентирована. Так сокращаться мог только определенный набор слов, чаще всего связанный с христианской тематикой. К ним примыкали два слова – мать (мти) и отец (оць). Слово “иметь” никогда таким сокращениям не подвергалось.

Летописцы не могли записать “мт҃и градом”, имея в виду что-то другое, кроме “матери городам”. Ведь у слова мт҃и была только одна всем известная официальная расшифровка – мать. Любой человек, читающий летопись и встретивший такое сокращение, знал, что оно обозначает именно “мать”. И уже один этот простейший факт рушит напрочь всю теорию про “иметь городом”.

Теперь про то, почему там стоит именно “мати градомъ”, а не “мати градамъ”.

В древнерусском языке дательный падеж множественного числа у существительных, заканчивавшихся на “ъ” и “о”, формируется окончанием “-ом”. Мать чему? Дательный падеж – градОмъ. В точности по правилам древнерусского языка. Именно так всегда писалось в летописях и других источниках.

Процитируем вам для примера строчку из “Слова о полку Игореве”:

“…начашя мосты мостити по болотомъ и грязивымъ мѣстомъ”

Перед нами тот самый дательный падеж множественного числа. И что мы видим? “Болотомъ”, а не “болотамъ”, “мѣстомъ”, а не “мѣстамъ”. И это очередной раз доказывает, что “мати градомъ” переводится именно как “мать городам”.

Источник: Литинтерес