Плачущие цветы и скорбящие ивы
В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе». Книжка была довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное – любовную линию. Так Япония узнала «Войну и мир».
(из лекции А. Садоковой по японской культуре эпохи Мейдзи)
© А. Курская
