Письмо IT-специалисту
"Пожалуйста, посмотрите этот жёсткий диск и дайте мне знать, сможете ли вы передать файлы и\или программы на ноутбук. Если да, то я вышлю вам ноутбук"
"Пожалуйста, посмотрите этот жёсткий диск и дайте мне знать, сможете ли вы передать файлы и\или программы на ноутбук. Если да, то я вышлю вам ноутбук"
Врать не буду, но первый раз вижу английский рамочный перфект, да еще и в будущем времени, в такого рода контексте. В английском, в отличие от немецкого, такой перфект довольно редок и используется для указания на то, что действие выполняется третьим лицом:
I have my car stolen - мою машину украли.
I will have my laptop repaired - мой ноутбук починят.
Так что либо автор письма имел в виду "ноутбук отправят" (то есть он отправит его не сам), либо к нему есть претензии от английских граммар-наци.
Учитывая, сколько иммигрантов живет в англоязычных странах - это совершенно тривиальная ситуация.
Вполне допустимо, что человек, написавший это письмо, не владеет английским в полной мере.