Письмо IT-специалисту

"Пожалуйста, посмотрите этот жёсткий диск и дайте мне знать, сможете ли вы передать файлы и\или программы на ноутбук. Если да, то я вышлю вам ноутбук"

Письмо IT-специалисту Компьютерная помощь, Ноутбук, Жесткий диск, Пользователи, Длиннопост
Письмо IT-специалисту Компьютерная помощь, Ноутбук, Жесткий диск, Пользователи, Длиннопост
Письмо IT-специалисту Компьютерная помощь, Ноутбук, Жесткий диск, Пользователи, Длиннопост
Письмо IT-специалисту Компьютерная помощь, Ноутбук, Жесткий диск, Пользователи, Длиннопост
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
3
Автор поста оценил этот комментарий

Врать не буду, но первый раз вижу английский рамочный перфект, да еще и в будущем времени, в такого рода контексте. В английском, в отличие от немецкого, такой перфект довольно редок и используется для указания на то, что действие выполняется третьим лицом:


I have my car stolen - мою машину украли.

I will have my laptop repaired - мой ноутбук починят.


Так что либо автор письма имел в виду "ноутбук отправят" (то есть он отправит его не сам), либо к нему есть претензии от английских граммар-наци.

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Учитывая, сколько иммигрантов живет в англоязычных странах - это совершенно тривиальная ситуация.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Вполне допустимо, что человек, написавший это письмо, не владеет английским в полной мере.

Автор поста оценил этот комментарий

Это такие мелочи)

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну как мелочи. Я съем мой торт или мой торт съедят - разница есть? )
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну блин, сравнили чужой какой-то компьютер и мой торт)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку