Здесь написанно "Не знаю, куда улетел дракон". Литературно можно перевести как "Не ведомо, где скрылся дракон". Ну или еще как-нибудь в этом роде)) дальше - полет Вашей фантазии)
Большой (бежевый и серый) иероглиф - это просто дракон.
А знатокам выше вот что: люди, 1 иероглиф не обязательно означает 1 слово. В данно случае два последних - цельное слово. И обозначает оно " 1.место, куда ушли/идут; 2. место, где живут"
Большой (бежевый и серый) иероглиф - это просто дракон.
А знатокам выше вот что: люди, 1 иероглиф не обязательно означает 1 слово. В данно случае два последних - цельное слово. И обозначает оно " 1.место, куда ушли/идут; 2. место, где живут"
раскрыть ветку (21)
А ну всё просто. "Найди дракона на картинке"
простой уровень- здоровый иероглиф дракон
сложный- пока моемся ищем среди мелких черточек изображение или символ дракона.
простой уровень- здоровый иероглиф дракон
сложный- пока моемся ищем среди мелких черточек изображение или символ дракона.
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (13)
нет, идиома - это устойчивое выражение. В принципе то же самое, что и фразеологизм. При чем тут идиома?
раскрыть ветку (12)
Идиомы в китайском языке — это устойчивые выражения с образным и глубоким значением, которые используются в повседневном языке. В словарь идиом Юнпэй Сун, изданный в 2000 году, входит около 14 тысяч идиом. Некоторые из них китайцы используют чаще, а некоторые реже.
Самые древние идиомы уходят корнями в период Борющихся царств (475—221 гг. до н.э.).
Не всегда легко найти эквивалент китайской идиомы в других языках, поскольку в основе идиом китайского языка часто лежит более глубокий смысл, какая-то легенда или исторический факт. В качестве примера можно привести ??? ? — «Высокие горы и бегущая вода».
Самые древние идиомы уходят корнями в период Борющихся царств (475—221 гг. до н.э.).
Не всегда легко найти эквивалент китайской идиомы в других языках, поскольку в основе идиом китайского языка часто лежит более глубокий смысл, какая-то легенда или исторический факт. В качестве примера можно привести ??? ? — «Высокие горы и бегущая вода».
раскрыть ветку (11)
Вы говорити о том, что китайцы называют чхэн ю. Чем чхэн ю отличаются от наших фразеологизмов или пословиц? В основе чхэн ю всегда лежит какой-нибудь рассказ, реальный исторический факт, легенда или высказывание того, к примеру, Конфуция. Не стоит путать их с пословицами - в китайском языке это просто выражение "народной мудрости", безо всякого подспорья. Идиомы (они же фразеологизмы) существуют во всех языках, но чхэн ю - уникальное явление именно китайского языка. Данная же фраза чхэн ю не является. Я не знаю абсолютно всех чхэн ю (и никто не может знать))), НО чхэн ю состоят из 4 иероглифов, реже - из 6, крайне редко - из 8. Тут мы видим 5 иероглифов, которые складываются в самое обычное предложение вэнь ян вэня (древнекитайского языка), хоть и более поздней его стадии. То есть по сути это просто фраза, в которой вместо последнего привычного для всех иероглифа "куда/где" использовали более редкое слово + написали все это традиционными, а не упрощенными иероглифами. Вот и все)
раскрыть ветку (10)
Дружище, сможешь запилить пост про изучению китайского языка? Лично я сейчас учу по Карловой, но хочется узнать больше. Может о методиках, подводных камнях. Китайский язык очень скоро будет в одном ряду с английским по востребованности в России и, думаю, многим будет интересен пост такой.
раскрыть ветку (6)
запилю)) как раз вот только об этом подумала)) подписывайся или просто отслеживай мои посты, запилю обязательно
раскрыть ветку (3)