Переводы Толкина

Всем привет!
Друзья, давайте обсудим всеми любимую - или не любимую, тут уж как посмотреть - тему переводов книг выдающегося мастера, Профессора Толкина?
Раньше тоже были такие посты, но там сравнивают в основном перевод того или иного имени, названия у разных авторов.
Я читала все его книги в разных переводах (но прям не во всех-во всех разных, в нескольких) и мне бы хотелось услышать мнение и других читателей. Обсудим самое основное - Сильмариллион, Хоббит, Властелин колец.
Поделились, какой перевод его книг ваш любимый и почему?
Вот мое мнение:
Сильмариллион.
Я читала в переводе Эстель и в переводе Лихачевой. На мой взгляд у Эстель книга идет более легко на восприятие, читается чуть проще. Но зато у Лихачевой перевод более точный и больше деталей освещается. Тут я не могу выбрать любимый перевод, 50/50 так сказать.
Хоббит.
Ну, тут тоже было у меня 2 перевода, обе книги есть дома))
Первый перевод от Королева. Здесь для меня плюс в том, как ни странно, что песни читаются легче и приятнее на слух.
Второй - Баканов и Доброхотова-Майкова. Здесь я однозначно отдаю свое предпочтение им. Перевод шире, больше. Есть отсылки к Сильмариллиону, и это главное! А так же в этой книге есть рисунки, рисунки Толкина! И обложка его)) Я точно за них!)
Ну и последнее, но не по значению - Властелин Колец.
Итак, моего дорогого ВК я читала в трех переводах. Точнее - в двух, третий не осилила. Это были:
1. Всем известный Муравьев-Кистяковский. Мне зашло, но не до конца - приложений нет, пояснений тоже. Часть книги, как по мне, вырезана. Понравилось, но не на 100%.
2. Это уже лучше, это Каменкович-Каррик. Здесь мне нравится абсолютно все - перевод, все приложения на месте и я чувствую связь между эпохами. Это потрясающе.
3. А вот перевод В.А.М. мне не зашел. Извините. Я не смогла справиться с переводом. Обидно((

Ну вот, это мое мнение. Поделитесь своим) И заодно поделитесь своими любимыми моментами в каждой из книг?
Мои: падение Нарготронда и Гондолина, война гнева, битва бессчетных слез; приход гномов к Бильбо и путешествие по реке, а также в гостях у Беорна; путешествие через древний лес (не Фангорн, а на границе с Засельем), Том Бомбадил, Мория, Лориэн, битва на Пелленорской равнине и прощальные главы - самые грустные для меня.

Переводы Толкина Толкин, Властелин колец, Хоббит, Сильмариллион, Текст, Длиннопост
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Каких деталей больше у Лихачевой? иноязычных артефактов, совершенно не перевариваемых русским языком?) Только Эстель:)


2. Это уже лучше, это Каменкович-Каррик. Здесь мне нравится абсолютно все - перевод, все приложения на месте и я чувствую связь между эпохами. Это потрясающе.

Лично я могу посоветовать вот

Екатеринбург, У-фактория, 2002 г., перевод А. Грузберга, стихи - А. Застырцина

Причем это не 100%ный перевод Грузберга, а слегка причесанный. В итоге тех косяков, за что его ругают, практически не видно.

https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5408766

За книгу могу ручаться, за ссылку не полностью, целиком не перечитывал. Но сколько читал - вроде он.


Перевод Марии Каменкович и Валерия Каррика в целом неплох, достаточно подробный, но местами - редкостная ахинея.


Ну а переводы, в которых фигурируют фамилии Муравьев, Кистяковский, Григорьева, Грушецкий, я бы не советовал трогать даже 10метровой палкой.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Когда я читала Лихачеву, казалось что у нее более детально проработан перевод. Хотя мне могло просто показаться)
Про КистяМура с вами согласна, хотя он и считается самым популярным переводом.
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий
На безрыбье, видимо. Либо попали в нужное время в нужное место. Жаль, что тогда фентези-романов было недостаточно, и редакторы не были настолько искушенными, чтобы оценить качество их работы над исходным текстом)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

КМ это первый (наряду с Гри/Гру, и они долго были единственными, и, к тому же, самыми издаваемыми по сей день) перевод, который делался по заказу ДетЛита с соответствующими купюрами, и я сильно сомневаюсь что редакторы были вообще знакомы с оригиналом.

Почти такая-же ситуация с Рахмановским Хоббитом: еще раньше, еще меньше возможности познакомиться другими творениями Толкина. Тот же ДетЛит. Но в отличие от ВК Хоббит имеет лишь отсылки к общей вселенной, и как сказка в красивой оправе русского языка вышел отлично. Но если читать его взрослым, и особенно, после ВК, то точно не Рахманову.

Автор поста оценил этот комментарий

Вам не показалось) У Лихачевой действительно более детально проработан перевод. И это естественно, ибо она уже более 20 лет как одна из ведущих переводчиков-толкинистов в нашей стране. Просто с переводами Толкина есть нюанс: можно перевести его очень красиво по-русски, но при этом прощай точность, детали и его стиль. (ибо в оригинале Толкин довольно сух, многие споткнулись довольно сильно, побежав за английской версией ВК в поисках красоты) Можно, напротив, сделать точно-точно, но сухо. И переводчикам приходится лавировать между этими двумя молотами и наковальней в виде толп поклонников, каждый со своим видением. Перевод Сильмариллиона Эстель сам по себе хорош, до выхода Лихачевского он не считался "вынужденным злом", отнюдь, его вполне любили. Но сейчас абсолютное большинство людей, увлекавшихся и много читавших и перечитававших многие труды Профессора, и особенно те, кто занимается филологическим и лингвистическим разбором его произведений, однозначно рекомендуют Лихачеву)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку