Переводы Толкина

Всем привет!
Друзья, давайте обсудим всеми любимую - или не любимую, тут уж как посмотреть - тему переводов книг выдающегося мастера, Профессора Толкина?
Раньше тоже были такие посты, но там сравнивают в основном перевод того или иного имени, названия у разных авторов.
Я читала все его книги в разных переводах (но прям не во всех-во всех разных, в нескольких) и мне бы хотелось услышать мнение и других читателей. Обсудим самое основное - Сильмариллион, Хоббит, Властелин колец.
Поделились, какой перевод его книг ваш любимый и почему?
Вот мое мнение:
Сильмариллион.
Я читала в переводе Эстель и в переводе Лихачевой. На мой взгляд у Эстель книга идет более легко на восприятие, читается чуть проще. Но зато у Лихачевой перевод более точный и больше деталей освещается. Тут я не могу выбрать любимый перевод, 50/50 так сказать.
Хоббит.
Ну, тут тоже было у меня 2 перевода, обе книги есть дома))
Первый перевод от Королева. Здесь для меня плюс в том, как ни странно, что песни читаются легче и приятнее на слух.
Второй - Баканов и Доброхотова-Майкова. Здесь я однозначно отдаю свое предпочтение им. Перевод шире, больше. Есть отсылки к Сильмариллиону, и это главное! А так же в этой книге есть рисунки, рисунки Толкина! И обложка его)) Я точно за них!)
Ну и последнее, но не по значению - Властелин Колец.
Итак, моего дорогого ВК я читала в трех переводах. Точнее - в двух, третий не осилила. Это были:
1. Всем известный Муравьев-Кистяковский. Мне зашло, но не до конца - приложений нет, пояснений тоже. Часть книги, как по мне, вырезана. Понравилось, но не на 100%.
2. Это уже лучше, это Каменкович-Каррик. Здесь мне нравится абсолютно все - перевод, все приложения на месте и я чувствую связь между эпохами. Это потрясающе.
3. А вот перевод В.А.М. мне не зашел. Извините. Я не смогла справиться с переводом. Обидно((

Ну вот, это мое мнение. Поделитесь своим) И заодно поделитесь своими любимыми моментами в каждой из книг?
Мои: падение Нарготронда и Гондолина, война гнева, битва бессчетных слез; приход гномов к Бильбо и путешествие по реке, а также в гостях у Беорна; путешествие через древний лес (не Фангорн, а на границе с Засельем), Том Бомбадил, Мория, Лориэн, битва на Пелленорской равнине и прощальные главы - самые грустные для меня.

Переводы Толкина Толкин, Властелин колец, Хоббит, Сильмариллион, Текст, Длиннопост
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
6
Автор поста оценил этот комментарий

Так Торбинс, Сумкинс или Бэггинс?))

раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Фёдор Сумкин

2
Автор поста оценил этот комментарий
Бэггинс же))
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Мне перевод с Торбинсом больше нравился,а Бэггинс это уже по киноэпопее зашло.
1
Автор поста оценил этот комментарий

хе-хе, исходя из его рода занятий - Барсеткин!

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку