Переводить или не переводить: вот в чем вопрос!

Меня уже давно волнует вот какой момент: иностранные фильмы принято дублировать для проката или переводить для показа по ТВ, и, конечно же, переводить их названия. Но вот, например, названия компьютерных игр не принято переводить. А еще не принято переводить названия иностранных музыкальных исполнителей, их альбомы и названия их композиций. А давайте представим, что игры и названия групп и их альбомов тоже будут переводить. Что получится? Ну, например: "Встречайте новый альбом немецкой рейв-группы "Мотороллер" под названием "Почем рыба?" Ну или так: "Выступает группа "Одаренные" с композицией "Колдуны"!". Ну или: "На сцене группа Раммштайн с композицией "Ты спросила меня" из альбома "Мать"!".
С играми тоже можно было бы пофантазировать. Но ведь никому это и в голову не приходит. Так может и названия фильмов тоже нужно оставить в оригинале? В трейлере фильма все равно вкратце раскрывается его жанр и сюжет. Да и на афише можно это отразить. Сейчас не составляет труда найти перевод английского, скажем, названия, и получить свое представление о том, как бы назывался фильм в русском варианте.
У меня всё.
Автор поста оценил этот комментарий
От себя отмечу, что тот же гугл переводчик при запросе выдает заведомо "прокатный" перевод фразы. Например введите "A walk to remember" и он выдаст перевод "Спеши любить". Но еще большее чудо вас ожидает, если вы введете "Спеши любить", он исправно переведет это как "A walk to remember". Но стоит дописать, например, "Спеши любить меня", и вы сразу получите правильный перевод. Даже гуглу теперь нельзя доверять.
Автор поста оценил этот комментарий
Миром правят маркетОлухи