В столичном метро так же название станций переводят. Буд-то если сказать\написать не "Выхино, а "Vihino", иностранцу сразу станет яснее))
а как англичанин должен прочитать название станции, если, например, знает название на слух, а оно только по-русски написано? академический интерес
Ну потому что так написано. Он же должен как-то сопоставить карту и объявление? Вот и читают транслит по правилам английского, как сам турист прочитал бы. А конкретно "Ы" ни один англоязычный не выговорит, я думаю ))
C "Ы" согласен. В целом, ты меня даже убедил.
Тогда другой вопрос. В коментах фотка с остановкой "Улица Сибирская", и перевод "Ulitsa Sibirskaya". Вот зачем писать Ulitsa, почему не Street??? Ну не пойму? Это тоже не переводимое слово?
Я кинул выше в комментарий картинку московского метро с американского сайта - они тоже пишут улица транслитом и не переводят. Потому что вот такое полное название у остановки/станции. И спрашивать, если что, придется не сайбериа стрит, а улитса сибрскайа.