"Переводчик от бога"

"Переводчик от бога"
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

В столичном метро так же название станций переводят. Буд-то если сказать\написать не "Выхино, а "Vihino", иностранцу сразу станет яснее))

раскрыть ветку (9)
2
Автор поста оценил этот комментарий

а как англичанин должен прочитать название станции, если, например, знает название на слух, а оно только по-русски написано? академический интерес

1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну не все иностранцы знают, как читать кириллицу. Неожиданно, да.
раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Зачем озвучивать "Уихиньо", а не оставить просто Выхино?

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Ελληνικός - озвучь, пожалуйста.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Я не об этом. ТЫ слышал как в метро озвучивают название станций?

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну потому что так написано. Он же должен как-то сопоставить карту и объявление? Вот и читают транслит по правилам английского, как сам турист прочитал бы. А конкретно "Ы" ни один англоязычный не выговорит, я думаю ))

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

C "Ы" согласен. В целом, ты меня даже убедил.

Тогда другой вопрос. В коментах фотка с остановкой "Улица Сибирская", и перевод "Ulitsa Sibirskaya". Вот зачем писать Ulitsa, почему не Street??? Ну не пойму? Это тоже не переводимое слово?

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Тут вон минусаторов набежало ))

Я кинул выше в комментарий картинку московского метро с американского сайта - они тоже пишут улица транслитом и не переводят. Потому что вот такое полное название у остановки/станции. И спрашивать, если что, придется не сайбериа стрит, а улитса сибрскайа.

Автор поста оценил этот комментарий
Также присутствует надпись "автовокзал" .для иностранца понятнее перевести как "bus station"
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку