Перевод от бога или Вы там в Питере совсем офигели?!

Произошла эта история совсем недавно, в эту среду 23.05.18 (что немаловажно). Надеюсь большинство после прочтения посмеётся от души, хотя кто-то возможно подумает что-то наподобие «боже, я живу в одной стране с такими долбо***ами». История длинная, поэтому запаситесь терпением и попкорном))


Особенно данный пост будет интересен людям, которые имеют какое-либо отношение к мероприятию «ДОРОЖНАЯ КАРТА» по развитию сотрудничества Санкт-Петербурга и префектуры Хоккайдо (Япония) на 2018-2022 годы. Ну и конечно же переводчики и люди, знающие японский, точно оценят.

Было бы замечательно, если бы сам губернатор Санкт-Петербурга Г.С.Полтавченко или кто-либо из его администрации увидел этот трешак, но сомневаюсь, что они читают пикабу.


Теперь к сути.

Так как я подрабатываю преподаванием японского и переводами (документы, инструкции и т.д.), у меня висит об этом соответствующее объявление на Авито. Пишет мне 23 мая Руслан из Перми, который, как потом оказалось, девушка из Питера. Далее Руслан-девушка (Д). Я думаю вы догадаетесь, что именно значит «Д».


Д: Добрый день, надо перевести 10 страниц, сможете оперативно?

Я: 10 страниц чего? Тематика текста. Скорость и стоимость перевода зависят не только от объёма, но и от темы, стиля, специфики.

Д: Протокол, с русского на японский.

Я: Если с русского 10 стр, то это достаточно времени займёт и оперативно не получится. Если бумага официальная, то рекомендую обратиться в переводческое агентство. Выйдет скорее всего дороже, но и сделают быстрее.

Д: У меня текст переведен, надо проверить.

Я: То есть вам нужно только проверить правильность перевода с русского на японский? Тогда можете скинуть мне оригинал и перевод на почту, я по объёму и сложности посмотрю, чтобы вас по цене сориентировать.

Д: У вас есть сейчас время? Просто мне надо быстро, не больше 2 -3 часов.


Тут уже мне стало интересно, что это за срочность такая, аж 10 стр. с руск. на яп. за 2-3 часа. Ну думаю, раз только откорректировать, то можно и успеть. Пока ждала документы на почту решила спросить, кто делал первоначальный перевод на японский. Ответ привожу дословно: «Учился в Японии».

Открываю документы, листаю, читаю, и тут мне приходит осознание, что это не просто пипец, а ПИПЕЦОВЫЙ ПИПЕЦ.


Итак, давайте офигевать вместе и по порядку.

Факт №1. Это оказался не простой протокол, а золотой протокол по итогам переговоров. Каких переговоров? Далее цитата из документа:

«Настоящий протокол составлен по итогам переговоров по вопросам сотрудничества, состоявшихся в Санкт-Петербурге в рамках визита в Российскую Федерацию с 24 по 26 мая 2018 года делегации префектуры Хоккайдо Японии во главе с Губернатором Хоккайдо г-жой Харуми Такахаси. В переговорах приняли участие руководители исполнительных органов государственной власти Санкт-Петербурга (Российская Федерация), а также представители Правительства префектуры Хоккайдо (Япония)».


Нехило так, да? В самом низу документа два места для подписей: одно для губернатора Санкт-Петербурга Г.С.Полтавченко, второе для губернатора Хоккайдо Такахаси Харуми.

Наверное у вас уже появились какие-то догадки и сомнения, но давайте продолжим.


Факт №2. Вторым документом оказалось приложение к этому протоколу, а именно «ПЛАН МЕРОПРИЯТИЙ «ДОРОЖНАЯ КАРТА» по развитию сотрудничества Санкт-Петербурга (РФ) и префектуры Хоккайдо (Япония) на 2018-2022 годы» . Там были на 10 стр. расписаны различные мероприятия в разных областях (образование, культура, туризм, здравоохранение и др.), сроки, ответственные исполнители и т.д.


Мне показалось очень странным отправлять такие документы на проверку перевода какому-то незнакомому переводчику из интернета, ну да ладно. И тут я открыла эти документы, уже переведённые на японский....

Честно, я пребывала в полном, как бы это сказать культурно, замешательстве. Это надо было просто видеть.


Факт №3. Перевод этих доков на японский был сделан мягко говоря не очень. Хотя, что скрывать, он был сделан пздц как не очень. Такое ощущение, что переводил первокурсник с использованием переводчика гугл. Ошибки были такие тупые и очевидные и так бросались в глаза, что мне кажется стало понятно, почему они вдруг решили его перепроверить.


Для знающих японский приведу пару примеров. Слово «протокол» было переведено как プロトコル. Тут у меня был фейспалм. Для незнающих японский объясню. Данное слово используется для обозначения протоколов передачи данных. Для обозначения протоколов заседаний, конференций, переговоров есть другое замечательное японское слово на иероглифах, но никак не на катакане. Далее «Губернатор Санкт-Петербурга» был переведён как 知事のサンクトペテルブルク. Если вкратце, то тут слова перепутали местами, и получился «губернаторский Петербург». И весь текст просто кишит подобными косяками.


После прочтения этого трешака и осознания, что тут не проверять надо, а переделывать всё на***, я сообщила об этом Руслану-девушке.

Д: Сможете исправить документ?

Я: Исправить-то конечно могу, только тут явно не на 2-3 часа выйдет. За такое время должного качества перевод не получится сделать.

Д: Исправьте хотя бы протокол.

Я: Вам в какой срок его надо исправить?

Д: 2-3 часа только есть.

Я: Боюсь, за такое время не успею.

Д: Исправьте то что успеете.

Я: Тут больше времени надо, либо вам искать профессионала или с переводческим агентством связываться.

Д: Пожалуйста, очень тороплюсь.

Я: Тогда меньше, чем за 2 тыс. с такой срочностью не возьмусь. Вас такая стоимость устроит?

Д: Давайте хотя бы за 1000, там в протоколе одна страница. У вас вообще написана цена 350 рублей. На эту цену и ориентировалась.

Я: Так это за занятие японским языком с людьми. "Стоимость обучения - 350 руб. академический час."

Д: Ну проверять вы будите 2 часа. Это 700 рублей.

Я: Читайте внимательней, учить японскому и переводить такой документ - совершенно разная сложность. Тут скорее не проверять, а переделывать надо.

Д: В общем бюджет 1000, срок ограничен. Возьмётесь за правки ? Мне очень надо.


Вот здесь у меня уже начало припекать. Вот серьёзно, у вас в Питере вообще за такую цену кто-то работать возмётся? Мне кажется для Питера и Москвы это копейки, или они там думают, что мы в Сибири за гроши работать будем?


Я: Я понимаю вашу ситуацию, но за 2-3 часа удовлетворительного качества перевод я сделать не успею, а делать плохо перевод такого значимого протокола считаю неуважением к тем, кто его потом читать будет и подписывать.

Д: Ясно.

На этом наш диалог закончился.


Факт №4. Перевод протокола переговоров между руководителями исполнительных органов гос. власти Санкт-Петербурга и делегацией префектуры Хоккайдо и приложения к нему (около 10 стр) по мнению людей, работающих скорее всего в администрации Петербурга при губернаторе, занимает 2 часа и стоит каких-то 700 рублей.


НЕТ, ВЫ ЭТО ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ? Перевод такого объёма с русск. на яп., с такой срочностью, да ещё и важный протокол. Я бы такого рода документ не просто 1-2 дня переводила, а дала бы потом для проверки на ошибки знакомому японцу, чтоб комар носа не подточил (всё-таки документ серьёзный).


А теперь представьте такую картину, 26 мая 2018 года (в эту субботу) губернаторы Питера и Хоккайдо берут оба экземпляра (на яп. и русск. языке) и начинают подписывать, глаза г-жи Такахаси медленно округляются и ползут вверх.... И она осознаёт, какой пздц творится в России, если они в Петербурге!! не могут найти нормальных переводчиков.


Дальнейшая судьба данного документа мне не известна, но очень хотелось бы узнать, особенно то, какой вариант в итоге они подпишут. Надеюсь, что не этот, иначе это позор на международном уровне. Если есть пикабушники, имеющие какое-либо отношение к данным переговорам, буду рада продолжению этой истории))


p.s. Если кому-то будет интересно, могу потом в комментах прикрепить скриншоты этого чудо-перевода на японский.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
670
Автор поста оценил этот комментарий

Да 100%, что на перевод и проверку из бюджета выделены очень хорошие средства. Вопрос только в том, что эти средства уже грамотно "освоены", а девочке-стрелочнице выдано распоряжение все перевести за пару часов и 3 копейки. Все питерские и московские переводчики сразу ее послали в пешее эротическое с такими фантазиями, вот она на регионы и переключилась. И вы вот с ней даже поговорили и даже что-то прочитали.

раскрыть ветку (43)
97
Автор поста оценил этот комментарий

Прикол в том, что НИХЕРА не выделено. Бюджетные организации имеют такую особенность, которая называется "справляйтесь сами". Работаю в Росздравнадзоре (тоже, вроде, не абы какая контора), но если надо перевести текст, чтобы написать заграничным коллегам - его переводят в Гугле, чтобы потом сказать "BlindFury, проверь пожалуйста". Да, я единственный, мать его, сотрудник на 80 человек штата, который способен внятно объяснить англоязычному человеку чего же нам надо (хотя до совершенства мне очень далеко). Слава Б-гу, я не умею (реально не умею) грамотно переводить документацию с русского на английский, иначе и это бы повесили на меня...

Если с английским-то такая беда, то беде с японским совершенно не удивляюсь.

раскрыть ветку (11)
54
Автор поста оценил этот комментарий
Работала я 7 лет назад в одной на вид богатой,но на деле беднющей госструктуре. Ну чтоб вы заценили масштаб бедности,то вот вам один (пока хватит) пример. Организовывали мы (отдел наш) для детей подшефного детдома на 1 июня концерт-трали-вали-развлечения в парке возле их дома. Денег дали только на сладкое детям (чтоб вы знали,хватило только на альпен голд и чупс по 1 шт). Остальное было приказано (негласно, естественно!) добыть самостоятельно. Читай - выпрашивать у спонсоров,которые нас тогда уже стороной обходили. Уж какими молитвами мой начальник вымолил детям (17 человек) бесплатные качели-карусели ол инклюзиффф с 10 до 12 часов в том парке, я не знаю... Но директор сдался под его напором. Далее... По 1 шоколадке стыдобища дарить. Жребий указал на меня (решили обратиться на местный рядом стоящий кондитерский магазин,их по городу сеть,а офис около нас). В общем,сошлись мы с их директором на том,что они нам по набору (сок, печенье, конфетки еще,в общем уже так нормально вышло), а мы им... Грамоту за подписью начальника в нашем регионе за сотрудничество. Далее я выслушала лекцию от самого нашего главного,что шикарно больно им грамоту,разревелась там (молодая была,впечатлительная), грамоту он все же подписал. Аниматор был один еще,парень дочери начальника моего отдела. Поработал за спасибо... Зато на фотоотчете в столицу: ой а смотрите,какой праздник региональное подразделение устроило детям подшефного детдома! Коробку конфет фотографу (знакомая девочка из универа, увлекалась фото в свободное время) купила я уже на свои)) такие вот дела в государстве
раскрыть ветку (8)
53
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Дорогая моя, то, что до конечного пользователя деньги не доходят, не значит, что они не выделяются.

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я ж не говорю,что не выделяются совсем. Еще как выделяются. На шоколадку и чупс хватило же) это мне сейчас весело вспоминать,а тогда чуть погоны мои несчастные не оторвали (почти спалила госструктуру).
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

МВД, ПДН?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
ФССП...
Автор поста оценил этот комментарий
Конечному-то пользователю, в сущности, какая разница, выделяются денги или нет?
1
Автор поста оценил этот комментарий
Зачем рвать жопу за уродов, которые вас за людей не считают?
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Сейчас считаю это глупостью,конечно. Продержалась там 2 года. Жалею свои нервы,но рада полученному опыту, если это слово подходит сюда вообще
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Напоминает отзыв об анальном сексе. Вроде девушке не понравилось, но достижение разблокировано.))))
58
Автор поста оценил этот комментарий

Кто везет, на том и едут.

раскрыть ветку (1)
13
Автор поста оценил этот комментарий

дак я и не везу ;) проверить перевод 2-5 строк текста раз в месяц - ни разу не большая трудозатрата. Документацию, скрепя сердце, отдают в бюро переводов. Но это лютый гемор, ибо согласование подобных расходов занимает около месяца...

477
Автор поста оценил этот комментарий

100% там нихрена не выделено. Потому что денег в бюджете навалом, но согласование их выделения займет от 30 календарных дней. По этому исполнителю поставили клизму "за то, что заранее не озаботился" и послали "иди, чего-нибудь придумай!".


Сейчас конец месяца. У исполнителя жена, двое детей, ипотека. Денег осталось 4 косаря. Он спросил у жены, сколько они могут потратить на поддержку российско-японского сотрудничества. Жена сказала - не больше тысячи, а то за садик не плачено.

Вот этот косарь он вам и предложил.


Как-то так это обычно работает...

раскрыть ветку (26)
204
Автор поста оценил этот комментарий

У исполнителя муж и один детей, и живут они с ее родителями, она спросила у мужа что делать, он ей в гугле перевел, а онО уже стала искать кто бы мог подправить,т.к. муж японцев видел только один раз, но и те были китайцы , а чтоб муж не узнал что за садик еще не заплачено - сказала что в садике эпидемия, пока ходить не будем, продала свои туфли за 1тр, а мужу сказала что порвались и выкинула, вот бюджет на перевод.

раскрыть ветку (7)
66
Автор поста оценил этот комментарий
Какая драма. На сериал тянет
раскрыть ветку (6)
40
Автор поста оценил этот комментарий

Какой сериал, все эти протокольные бумажки подписывают не глядя, у меня так приятель шутки ради перевод в Конго отправил где в середине текста была написано об объявление войны между зибабшийской республикой и Конго.

раскрыть ветку (5)
18
Автор поста оценил этот комментарий

зимбабвийской или заибавшийской?

раскрыть ветку (3)
9
Автор поста оценил этот комментарий
А это прям так критично?)
раскрыть ветку (2)
42
Автор поста оценил этот комментарий
Бля, так вот из-за чего Африку с войнами то лихорадит )))
раскрыть ветку (1)
17
Автор поста оценил этот комментарий

Русские хакеры

14
Автор поста оценил этот комментарий
у меня так приятель шутки ради перевод в Конго отправил

Прекрати это делать, грязный ублюдок!

70
Автор поста оценил этот комментарий

В целом, это ничего не меняет. В стране пиздец на всех уровнях.

раскрыть ветку (11)
16
Автор поста оценил этот комментарий
и в стране пиздец и стране пиздец
14
Автор поста оценил этот комментарий

Ну - не такой уж это пиздец. Будь дело в первых числах месяца, или исполнитель уже опытный - он бы договорился "в долг" с какой-нибудь фирмой.  Для бюджета это бы обошлось раза в 3 дороже - но законно и правильно.


Ну а те, кто шпрехают по японски - мелкими клерками не работают, у них и так занятие по-интересней есть

раскрыть ветку (7)
38
Автор поста оценил этот комментарий
Есть еще вариант, что эту девочку взяли по блату со знанием японского(тыже пол года в японии жила), девочке подкинули перевод(тыже знаешь японский). Девочка в ахуе ищет переводчика т.к. понимает что сама это не переведет, свои знания уже исчерпаны(google -переводчик). И хоть устроили ее по блату, но платят мало и на оплату нормального переводчика из своих средств она жмется, тк снимать комнату будет не начто.
раскрыть ветку (2)
6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Насчёт снимать комнату-дико сомневаюсь. Обычно девочки туда идут работать ради связей. С нормальным образованием из вполне обеспеченных семей.
Как-то ко мне обращалась одна дама, с определённой работой. Сделала для неё 1 пробник. Ей очень понравилось, результат очень порадовал ее.
Так она мне весь мозг выела потом, мол, что надо ей все делать "бесплатно или дёшево", тк денег нет.
Однажды её встретила в городе. У девушки ауди q7 и сама вся в брендах. А "денег нет".
Послала её вежливо нахуй.
Автор поста оценил этот комментарий

Тоже вероятно.  Не обязательно по блату.  Кто из нас не врал на собеседовании?  Тем более, что проверить знание японского -целое дело.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Субтитры к хентаю?

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Эй, поменьше пренебрежения! Только благодаря субтитрам я начал понимать всю драматичность какого-нибудь "Группового изнасилования в токийской телефонной будке!"
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

О каком пренебрежкнии речь? Напротив, это замечательно, что люди, знающие японский, тратят своё время на перевод аниме для, так сказать, широких масс. Пусть и хентая.

4
Автор поста оценил этот комментарий

да у них важное занятие, они блоги ведут )

Автор поста оценил этот комментарий

Кемерово недавно это вскрыло

Что характерно, в нашем милом городке по новостям "закрыли" 8 из 10 ТЦ, а ирл все работают до сих пор, и ничего там не поменялось - как были кинотеатры и детские заведения на последних этажах, так и остались

Вывод: всем похуй, отчитались и забыли

ещё комментарий
5
Автор поста оценил этот комментарий

Это на два стула похоже: спиздили и не выделили

43
Автор поста оценил этот комментарий

Скорее всего есть перевод этого протокола на английский, подготовленный пиаротделом, который и подпишет японская госпожа. Но кому-то из больших начальников пришло в голову проявить себя — вот он и выдумал поручение перевести на японский.

раскрыть ветку (2)
60
Автор поста оценил этот комментарий

огласно дипломатическому протоколу подписывают бумажки на языках стран-подписантов. и даже если оба говорят по-английски на официальных мероприятиях ве равно приглашаются переводчики с родных языков участников

5
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, в таких делах никакой самостоятельности проявлять не допускается.

1
Автор поста оценил этот комментарий

вот именно, СУКА, так и работает!!!

ещё комментарий
11
Автор поста оценил этот комментарий
Очень странно что в штате администраций таких городов как москва и питер нет переводчика.
раскрыть ветку (3)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Полиглота на все языки? Или по сотруднику на каждый язык мира? Максимум - англоговорящий переводчик может быть в штате.

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Ещё финскоговорящий

2
Автор поста оценил этот комментарий
Обычно есть контакты переводчиков на все случаи жизни и в штате один-два человека со знанием самых ходовых и нужных языков (обычно английский + что-нибудь)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку