ещё комментарии
раскрыть ветку (18)
раскрыть ветку (16)
раскрыть ветку (8)
Нет, неверно. Уже сам метод дословного трактования терминов путем прямого перевода его составляющих - уровень начальной школы) Термин отличается от обычного слова в языке тем, что имеет специализацию. Но альтернативно одаренным на это плевать) у них гидрофобные ткани боятся воды, ксенофобы боятся чужих, а психология - слово о душе))
раскрыть ветку (4)
Хмм. Арахнофобия, допустим, дословно переводится как боязнь пауков. Вот дословный перевод - где тут неправда, и где уровень начальной школы?
раскрыть ветку (3)
Хм. Фразу про специализацию вы предпочли не заметить? Вв знаете что означает "специализация", чем отличается медицина от социологии, хирургия от психиатрии, та же социология от математики? У "любимого" всеми упорками термина "толерантность" есть несколько значений, в зависимости от специализации, в которой термин применяется или обсуждается. Но всё те же альтернативно одаренные с легкостью вытянут понятие из медицины, обсуждая тему социологическую. Наверное, они и в жизни такие: когда что-то болит - идут к сантехнику.
раскрыть ветку (1)
Да понял я прекрасно, что ты имел ввиду. Просто это же пикабу - я не мог просто пройти мимо, и не доебаться до слова. 😐
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
Вот прямо оттуда же: "термин «гомофобия» критикуется по причине того, что данное понятие не является фобией в клиническом смысле, термин не является полностью подходящим"
Гидрофобность (от др.-греч. ὕδωρ — вода и φόβος — боязнь, страх) — это физическое свойство молекулы, которая «стремится» избежать контакта с водой.
Да, молекула "боится" воды.
раскрыть ветку (1)
ещё комментарии