Пасхалки, отсылки и секреты «Over the Garden Wall» («По ту сторону изгороди»).

«За Садовой Изгородью» («За изгородью», «По ту сторону изгороди», «Over the Garden Wall») - прекрасный мультфильм, нарисованный в духе старой анимации, представляет собой восхитительную смесь «Алисы в стране чудес», фольклора и сказок. Его неподражаемая, местами мрачноватая атмосфера придется по душе любителям таинственного фэнтези, а сюжет не оставит равнодушным даже самого скупого на эмоции зрителя.
Но не все так просто и однозначно. Почти в каждой серии создатели спрятали разнообразные отсылки и пасхалки, раскрывающие всю суть сюжета и помогающие внимательному зрителю глубже понять мир загадочного «Неизведанного». В этой статье я попытаюсь найти их и объяснить (внимание, содержит спойлеры!).

И начнем с названия. До самого мультфильма было, как минимум, три других шоу, названных «За Садовой Изгородью», и, по крайней мере, два из них – это романтические фильмы о любви между мужчиной и женщиной, которые, заприметив мельком друг друга из-за садовой стены, влюбляются. Но, тем не менее, более правдоподобной выглядит версия о том, что название произошло из детского стишка:
Over the garden wall
I let the baby fall.
My mother came out
And gave me a clout
Over the garden wall.

Это стихотворение является одним из многих в английской поэзии, что превозносит смерть близких родственников.
Одна из главных тем в «За Садовой Изгородью» - это нежелание старшего брата нести ответственность за младшего (ровно так же, как и в фильме «Лабиринт» (1986 года) Сара не желала заботиться о своем брате Тоби, за что и была наказана).

Немного о персонажах. Два главных персонажа, Вирт и его младший брат Грэг, теряются в лесу. Имя «Вирт» довольно необычно и встречается нечасто, но в Германии само слово «wirt» используется для обозначения домовладельца или, иными словами, хозяина. Возможно, это указывает на то, что именно Вирт главный герой, буквально хозяин этой истории и именно тот персонаж, с которым должен идентифицировать себя зритель. Кстати, изначально, данного персонажа хотели назвать Уолтом, но позже создатели остановились именно на Вирте, потому что, по их мнению, это имя было более загадочным и точнее раскрывало характер персонажа. Имя Грэг наоборот довольно распространено и означает «внимательность», «предупреждение». Эти значения находят свое отражение и в характере героя – именно он оказывается наиболее наблюдательным в новых местах.
Во время путешествия к братьям вскоре присоединяется еще одна героиня, птичка по имени Беатрис, обещающая проводить их. Имя «Беатрис» означается «путешественник», но еще более занимательным является тот факт, что это еще и имя женщины, которая ведет Данте в «Божественной Комедии».
(Спойлер: Это является одним из многих подтверждений тому, что на самом деле мир Неизведанного - это потусторонний мир, загробная жизнь).

«Эпизод 1: Старая мельница» («The Old Grist Mill»). Кратко об эпизоде: Вирт и Грэг теряются в лесу и встречают Лесника, рубящего дерево, который рассказывает им, что находятся они в загадочном «Неизведанном» («the Unknown») и проводит братьев до старой мельницы, где предостерегает об опасности, о некоем «Звере» («the Beast»), что водится в лесах.
Лесник использует мельницу, чтобы перемалывать ветки эдельвудских деревьев в масло. На самом же деле конкретно «эдельвудских» («edelwood») деревьев не существует, но название очень напоминает немецкое слово «edelweiss», что переводится как «благородно-белый». Соответственно, исходя из этого, можно сделать вывод, что слово «эдельвудский» означает «благородное дерево». И по какой-то причине только масло эдельвудских деревьев можно использовать для фонаря Лесника.

«Эпизод 2. Постфильдский культ» («Hard Times at the Huskin' Bee»). Кратко об эпизоде: Беатрис соглашается проводить Вирта и Грэга к «Аделаиде с Пастбища», которая поможет детям найти путь домой, Вирт решает пойти в Поттсфилд, и в итоге троица оказывается в городке, жителями которого являются люди с тыквами вместо голов, празднующие день урожая.
Празднование этого дня является старой английской (и не только) традицией. Оно часто сопровождалось веселыми песнями и танцами во время сборов урожая.
Тыква довольно часто является заменителем головы. Вспомнить хотя бы «Волшебника страны Оз» и Страшилу или, например, хэллоуинские «Светильники Джека», представляющие собой тыквы с вырезанным лицом, подсвеченным изнутри.
Город (населенный на самом деле скелетами), через который проходят герои, называется Поттсфилд, что является отсылкой к названиям кладбищ для нищих и некрещеных – Potter’s field (на русском это называют скудельница). Любопытен еще тот факт, что лидером в городе является кот по имени Энох. По библейским сказаниям Энох (предок Ноя), не умер (хотя про всех других сообщается «и он умер»), он «ходил пред Богом» и прожил 365 лет, после чего «не стало его, потому что Бог взял его».
Сам танец жителей Поттсфилда по одной из версий является отсылкой к серии диснеевского мультика «Веселые мелодии - Танец скелетов» («Silly Melodies - The Skeleton Dance») 1929 года (ссылка для ленивых). По другой версии, которая, на мой взгляд, гораздо более правдоподобна, учитывая любовь создателей к истории и фольклору, то, что танцуют жители – это макабр, пляска смерти. По средневековым верованиям, в нем кружились мертвецы всех возрастов и званий. Также, это средневековый обычай, состоящий в пляске, которая происходила на кладбище и заключалась в подражании воображаемой пляске мертвецов.
Можно заметить, как один из жителей, подойдя к Вирту сообщает, что тот явился «немного раньше». Возможно, это еще один признак того, что братья не умерли, но уже путешествуют через загробную жизнь.

«Эпизод 3: Школьные глупости» («Schooltown Follies»). Кратко об эпизоде: Вирт, Грэг (вместе с лягушкой) и Беатрис натыкаются в лесу на школу мисс Лангтри (Langtree), где обучаются только животные. Отец мисс Лангтри недоволен ею и угрожает закрыть школу. По округе бродит горилла.
Термин «follies» (глупости, безумства) прежде всего, напоминает о бродвейских кабаре-шоу, популяризованных Безумствами Зигфелда (Ziegfeld Follies) (серия театральных постановок на Бродвее в Нью-Йорке, которые ставились с 1907 по 1931 год). Сама песня Грэга «Картошка и меласса» напоминает песню Ширли Темпл из фильма «Кудряшка» (ссылка для ленивых).
Имя Лангтри (Langtree) происходит от староанглийского, что означает «длинное дерево». Также такое название имеют несколько английских школ. Интересно, что при прослушивании полной версии песни «Плач Лангтри» («Langtree’s Lament»), выясняется, что ее любовь всей жизни, Джимми Би, разбил ей сердце, отсутствовав всего три дня.

«Эпизод 4: Песни Темного Фонаря» («Songs of the Dark Lantern»). Кратко об эпизоде: Вирт, Грэг и Беатрис в поисках дороги на пастбище Аделаиды натыкаются в лесу на захудалую таверну, где у каждого посетителя своя роль и своя песня.
Песня Разбойника является явной аллюзией на мультфильм Бэтти Буп «Minnie the Moocher», где главную партию исполнил Кэбелл «Кэб» Кэллоуэй (1932 г) (ссылка для ленивых). Даже хозяйка таверны одним своим видом и голосом напоминает саму Бэтти Буп.

«Эпизод 5: Безумная любовь» («Mad Love»). Кратко об эпизоде: Вирт, Грэг, Беатрис и Конь Фред оказываются в особняке Куинси Эндикотта, потому что нуждаются в деньгах, чтобы на пароме переправиться на пастбище к Аделаиде. Однако, Эндикотт оказывается немного не в себе, полагая, что влюблен в призрака.
Название «Безумная любовь» («Mad Love») использовалось довольно редко и наиболее известными произведениями с таким названием являются фильм ужасов 1935 года и оригинальная история Харли Квинн. Изначально это название происходит от французского выражения «amour fou» («insane love»), что означает неуправляемую и даже навязчивую страсть.
Портрет, в который так пылко влюбляется Куинси Эндикотт, имеет некое сходство с портретом леди Грей (Streatham portrait), только вместо красного платья – синее. Примечательно то, что на портрете изображена леди Джейн Грей, в то время как Эндикотт влюбляется в Маргарет Грей. Кроме того, Куинси Эндикотт является чайным бароном (или, как это звучит на английском, «tea earl»). Соответственно, если во время женитьбы он перейдет на фамилию Маргарет, то станет буквально Эрл Греем (Earl Gray).
Беатрис упоминает, что для того, чтобы попасть на паром, нужны две монеты. Это является еще одним признаком того, что Неизведанное - это загробный мир, потому что две монеты, которые мертвым клали на глаза, должны были стать платой Харону за перевозку их душ по рекам Стикс и Ахерон, чтобы достичь земли мертвых.

«Эпизод 6: Колыбельная в Стране Лягушек» («Lullaby in Frogland»). Кратко об эпизоде: Вирт, Грэг и Беатрис тайно пробираются на паром, полный лягушек в маскарадных костюмах, чтобы попасть к Аделаиде. Их несколько раз почти ловят, но песня лягушки Грэга спасает троицу от изгнания.
Паром называет «Братья МакЛафлин Ферри» («McLoughlin Brothers Ferry»), что является отсылкой к Братьям МакЛафлин, которые опубликовали множество детских книжек с 1828 по 1920 годы.
Название и лягушки в платьях имеют прямое сходство с мультфильмом Владислава Старевича «Как лягушки выпросили себе короля» (1922 г) (ссылка для ленивых).
Песня «За Садовой Изгородью» («Over the Garden Wall»), которую поет лягушка Грэга, является своего рода предвестником тех вещей, которые, как позже выясняется, произошли с Виртом и Грэгом в реальном мире. Например, строчка, «И песня души одинокой чуть грустно звучит до утрам» вызывает явную ассоциацию с Виртом, с его песнями и внутренним одиночеством.
Встретив Аделаиду с пастбища, Вирт и Грэг поняли, что она вовсе не хорошая женщина, а злая ведьма. То, что ведьма использует нити и ножницы говорит о ее сходстве с Атропос, старшей из трех мойр, богинь судьбы, именно она пе