Папа и удаленный рабочий стол

Мой папа всю жизнь проработал переводчиком. Что такое Windows и Word узнал гораздо раньше, чем я (Дальше в Office он не лез за не надобностью). У него было два инсульта, но он мужественно продолжает на пенсии делать переводы на фрилансе. Молодец, что я могу сказать? Не на лавке же ему сидеть возле подъезда? 

Но чего это стоит мне. Папа застрял на уровне Word 2003. Ему удобно, он помнит как с ним работать и предложение обновить встречает со смехом и в штыки . И вот тут возникает маленькая проблема - я уже даже не помню, как в том древнем текстовом редакторе выглядит интерфейс. Т.е., если у папы возникают проблемы, я уже не могу быстро ему помочь, т.к. уже и не помню, как . Для решения таких проблем я поставил удаленный рабочий стол. Думал, что вот тут-то все проблемы сойдут на нет, я, не отходя от своего компа, онлайн буду решать его проблемы. Я был слишком оптимистичен.

Последний случай. Папа переводит, все замечательно, но в конце каждого слова добавляется буква "v". Папа звонит мне, что делать и как с этим жить? Приходится возвращаться и вручную эти лишние знаки удалять, что увеличивает время на перевод и дико раздражает. Я в диком ахуе, сам пользуюсь Word, но такого не встречал. Гугл ничего по такой проблеме не выдает. Прошу папе дать мне доступ к его рабочему столу. Лажу в настройках Word, вплоть до макросов и настроек автозамены, прогоняю на вирусы. Нифига не понимаю. Всё мимо. Сдаюсь, говорю - Пап, я вечером после работы приеду. Звонок через полчаса. Гордый папа говорит - Я все решил без тебя, я там печенье ел и крошки упали. Когда я нажимал пробел, он нажимался вместе с "V".

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
11
Автор поста оценил этот комментарий
Стандартом отрасли уже давно являются CAT-tools типа Trados, Memsource, MemoQ etc. Все бюро, с которыми я работаю, тупо откажутся от какого-либо взаимодействия с переводчиком, работающим чисто в Word.
раскрыть ветку (12)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Вот меньше всего на свете меня волнует то, каким редактором пользуется нанятый переводчик.


Я ему плачу за перевод текста, а не за пижонство.

раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Вы просто не являетесь бюро переводов, без Trados и тому подобного у вас термины в крупном тексте рассинхронизируются. В одном месте будет наладка машинного оборудования, а в другом регулировка автоматики, при одном и том же термине на языке перевода. Если вы сверх-переводчик и глубоко в теме текста, то может и сможете все термины выдержать в одном переводе, но как только туда же подключится ещё кто-то, то всё поплывёт.

раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

По роду своей деятельности я пишу и перевожу по нескольку сотен страниц английского текста в год. Научного текста, изобилующего специальной терминологией - статьи, проекты, рецензии. И прекрасно обхожусь без интеллектуальных костылей.


Если человек понимает, что пишет (переводит), таких проблем у него не возникнет.

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Когда вы это делаете один по одной узкоспециализированной теме, то возможно. Но когда один большой текст переводит несколько человек, либо это несколько текстов на смежную тематику от разных заказчиков, которые привыкли к своей терминологии, то это меняет дело. А когда это несколько человек и несколько заказчиков, то это уже полный хаос.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Но когда один большой текст переводит несколько человек, либо это несколько текстов на смежную тематику от разных заказчиков, которые привыкли к своей терминологии, то это меняет дело. А когда это несколько человек и несколько заказчиков, то это уже полный хаос.

А кто вам сказал, что персонаж поста работает именно на таких заказах?


Понимаете, есть различной сложности и дороговизны инструментарий под разные задачи. И использовать всегда самый дорогой и навороченный - так себе идея. К примеру, если у меня есть лентопильный станок со створом в 400 мм, я могу, конечно, на нем попилить 10 мм трубу, но вот зачем, если для этого есть маятниковая пила?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А кто вам сказал, что персонаж поста работает именно на таких заказах?

Никто не говорил. Более того, и я ничего на эту тему не говорил. Речь шла о том, что вам всё равно, пользуется ваш переводчик Традосом или нет, а агентствам не всё равно, потому что у них объём заказов, количество переводчиков и разнообразие текстов больше. Соответственно Традос для вас необязателен, а агентствам он очень даже полезен.

Автор поста оценил этот комментарий
При этом он не пользуется памятью переводов и терминологическими базами. Узнайте сперва, что такое CAT-tools, и не позорьтесь, называя их "редакторами"
раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Я ошибся. Есть вещь, которая меня волнует ещё меньше, чем редактор, в котором работает переводчик.


Так вот, меньше всего меня волнует то, как вы называете свои редакторы и какие там у вас базы-хуязы.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Профессиональные переводчики всего мира пользуются CAT. Профессиональные инженеры - CAD (САПР). Профаны же продолжают агрессивно игнорировать прогресс, переводят в Word и чертят на кульмане.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Профессионалы выбирают инструмент сообразно задаче и не используют сложные инструменты для простой работы. А главное, профессионал всегда понимает, что одну и ту же задачу можно решить разными путями и не навязывает коллегам свой.


А эникейщики из разряда "фрилансер с 2006 года", чтобы перевести страницу текста, сразу открывают на своем макбуке (ведь переводчики по всему миру пользуются макбуками) десять супер-пупер профессиональных редакторов. Для солидности, ведь профессионал по из мнению - это человек, который запустил профессиональную программу. И железобетонно уверены, что их способ единственно верный.


А конечного пользователя вообще не волнует, на чем и кем был переведен его текст.

2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
1
Автор поста оценил этот комментарий

Вот первое, о чем я подумала, прочитав этот пост.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку