Отзыв на фильм Сумерки

Отзыв на фильм Сумерки Фильмы, Юмор, Сумерки, Еда, Скриншот, Twitter, Картинка с текстом
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
614
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
раскрыть ветку (48)
335
Автор поста оценил этот комментарий
Яндекс говорит, что подсвеченные буквы, sleazy, переводятся как убогий. Получаем не "Мотель «Лёгкий сон»", а "Убогий мотель".
раскрыть ветку (37)
227
Автор поста оценил этот комментарий
Это традиционное выражение, sleazy motel = обшарпанная ночлежка, обычно для потрахушек. Собственно, надпись под названием это подтверждает ("почасовая оплата", "фильмы для взрослых").
раскрыть ветку (2)
92
Автор поста оценил этот комментарий

сколько шуток я упустила со своим убогим знанием английского 😕

раскрыть ветку (1)
48
Автор поста оценил этот комментарий
Sleazy English
10
Автор поста оценил этот комментарий
Sleazy мне Гугл перевел как "дешёвка"
раскрыть ветку (2)
25
Автор поста оценил этот комментарий
Дешевый - это cheap, вполне нейтральное слово. А sleazy - это прям такой засаленный, обшарпанный, сомнительной репутации.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Продолжу логическую цепочку: репутация - это что-то серьезное, сало - качественный продукт, как и бренд Sharp, а здесь, наоборот, очень плохой мотель. ;)

7
Автор поста оценил этот комментарий
Награждаются, 1041618 за отличные знания английского языка, внесшие ясность в головы читателей. Таким образом, с отрывом 10 очков, побеждает команда sleazyrin!
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

с отрывом 10 очков, побеждает команда sleazyrin!

Где-то в параллельной вселенной.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Зря Гарри не одел те классные кросовки. И Гермиона ещё не выросла.

49
Автор поста оценил этот комментарий
А вообще визуальные гэги и каламбуры - фишка Симпсонов, вспомним классику:
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (24)
194
Автор поста оценил этот комментарий

Объясняю шутку:
Sneed's Feed and Seed ("Корм и семена Снида") - название магазина зарифмовано с именем владельца (Снид).

На вывеске написано, что ранее магазин принадлежал Чаку (Chuck) и, соответственно, назывался:

Chuck's...(?)

Рифмуем с именем владельца:

Chuck's ...uck and ...uck

Подставляем буквы из первого названия (Feed and Seed), получаем:

Chuck's Fuck and Suck (Потрахушки и отсосы Чака)

Вот так матерная шутка была незаметно включена в мультфильм 😁

раскрыть ветку (16)
87
Автор поста оценил этот комментарий
Ахуеть, никогда бы не подумал
раскрыть ветку (7)
60
Автор поста оценил этот комментарий

В английском языке вообще много шуток которые в переводе теряются или совсем не понятны.

Не только у нас есть косил косой косой косой.

раскрыть ветку (4)
16
Автор поста оценил этот комментарий
Человек человеку волк, а зомби зомби зомби
раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Ехал зомби через зомби

Видит зомби в зомби зомби

Сунул зомби зомби в зомби

Зомби зомби зомби зомби

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
Автор поста оценил этот комментарий
Человек человеку волк, волк папе враг, папа папе волк.
Иллюстрация к комментарию
6
Автор поста оценил этот комментарий
Я думал один я тут тупой и не понял очевидную шутку, даже стыдно было просить разъяснения
Автор поста оценил этот комментарий

... и вот опять

20
Автор поста оценил этот комментарий

Я вот вроде немного дружу с английским, но до такого ребуса бы не додумался)

ещё комментарии
5
Автор поста оценил этот комментарий
Для лл?
раскрыть ветку (6)
2
Автор поста оценил этот комментарий
+
9
Автор поста оценил этот комментарий
Еда и семена Снида. Раньше принадлежали Чаку
раскрыть ветку (4)
39
Автор поста оценил этот комментарий
Ха, вот яркий пример подстрочника, когда теряется ВЕСЬ смысл шутки.
Автор поста оценил этот комментарий
А в чем прикол? Я не в теме. Ну всмысле Симпсоны смотрел, но конкретно эту шутку не понял. К чему отсылка?
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Автор поста оценил этот комментарий
Я сам не знаю
1
Автор поста оценил этот комментарий

Упс, пасхалочка)

раскрыть ветку (1)
15
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Вы уже юмор в лоб пасхалочками называете, ппц

28
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
39
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
19
Автор поста оценил этот комментарий

котейку жалко(

14
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

какая это серия?

раскрыть ветку (4)
16
Автор поста оценил этот комментарий

S19E14

8
Автор поста оценил этот комментарий

S19E14 Dial "N" for Nerder

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Dial "N" for Nigger

5
Автор поста оценил этот комментарий
Не та где во весь город камеры воткнули что бы следить за всеми. И Мардж туда устроилась работать . Походу там где детектива наняли , для слежки за номером .
2
Автор поста оценил этот комментарий

Подскажите, пожалуйста, серию)

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

извиняюсь, не прочитал выше

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку