Ответ найден

Ответ найден Король Лев, Шрам, Детство, Walt Disney Company, Тайны, Ответ

Согласно серии книг «The Lion King: Six New Adventures», по-настоящему Скара звали Такой, что на языке суахили значит «грязь» или «мусор». В рассказе «A Tale of Two Brothers», одной из книг серии, Така был очень недоволен тем, что наследником трона стал Муфаса, а не он. Он даже расстраивается, когда его отец, король Ахади, не сдерживает обещание пойти с ним на охоту, чтобы решить проблемы засухи в Землях Прайда. Така уходит, чтобы поговорить с Шензи, Банзаем и Эдом, которые сообщают ему, что если Муфаса прослывёт неудачником, то предпочтение отдадут именно Таке, а не ему.

После этого Така хитростью сталкивает Муфасу в водоём на глазах у буйвола по имени Бома в том месте, где вода принадлежала именно ему. Земли Прайда находятся в засухе, и любая вода представляется ценной. Муфаса пытается поговорить с разъярённым Бомой, в то время, когда Така говорит, что, согласно законам Короля Льва, Бома должен либо уйти сам, либо столкнуться в битве с Муфасой. Бома начинает подниматься из воды к Муфасе, которого спасает мандрил Рафики. Тогда Бома объявляет, что его стадо получит Таку, атакованному стадом Бомы. Муфаса спешит ему на помощь. Самый большой буйвол ударяет Таку рогами, и тот теряет сознание. Муфаса прыгает, чтобы защитить Таку и сразиться с буйволами.


Прежде, чем кто-либо предпринимает какой-либо шаг, появляется Ахади с большой группой зверей. Стадо зверей завершило битву. Позже Рафики осматривает Таку, и обнаруживает под левым глазом шрам, который, возможно, никогда не заживёт. Така просит, чтобы с этих пор его называли Скаром (англ. scar — шрам): это будет служить ему напоминанием о том, как он глупо позволил гневу победить себя.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
185
Автор поста оценил этот комментарий

Ну да. Давайте назовем ребенка Дебилоидом, а потом будем удивляться почему он вырастит таким злым )

раскрыть ветку (34)
118
Автор поста оценил этот комментарий

Извечная проблема "говорящих" имен в комиксах и дешевом чтиве.

раскрыть ветку (9)
141
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (6)
28
Автор поста оценил этот комментарий

Ну на самом деле было у него нормальное имя, а назвал его Гнилоустом народ Рохляндии:)

раскрыть ветку (5)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще-то он Змееуст. То есть в оригинале у него не такое уж негативное прозвище.

раскрыть ветку (4)
13
Автор поста оценил этот комментарий

Дословно он "Червеуст", раз уж на то пошло - "Wormtongue", а вот звали его банально Грима, а все остальное просто прозвища

раскрыть ветку (2)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Worm также можно перевести как змея и даже как дракон.

Although the use of the "worm" to mean "dragon" or "serpent" is archaic, those meanings are in current use in the word "wyrm" which is a doublet of "worm". Wyrm is a fairly recent borrowing directly from the Old English.


Так же если почитать оригинал, можно понять, что Гендальф тоже переводит worm как змея.


The wise speak only of what they know, Gríma son of Gálmód. A witless worm have you become. Therefore be silent, and keep your forked tongue behind your teeth. I have not passed through fire and death to bandy crooked words with a serving-man till the lightning falls.

Очевидно, что раздвоенный язык это один из ярких признаков змеи.

Автор поста оценил этот комментарий

Ну "Грима" тоже так себе распологающее имя. Grim - угрюмый. Т.е. Угрюма.  

Автор поста оценил этот комментарий

Видимо некоторым переводчикам нравится спойлерить, раскрывая одним лишь именем роль, которую сыграет герой:)

40
Автор поста оценил этот комментарий

Ну хватит задавать вопросы, Рваная Резинка!

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Не кричи на сына, Соженное Трико!
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку