Height - а тут куда всё делось, почему "хайт"? Особенно если сравнить с Eight (эйт)... А вот wait (уэйт) обходится без -eight, странно, кстати, что не wate, или не whate.
Добавим сюда то что Got it - это "гар ит", а Oh, my god! это омайгаЧ... Как же читать букву t?!
Дрожжи, забрезжить, жжёный, визжать - это то что я схожу вспомнил. Так что ваше мнение, конечно, ценное (нет), но лучше его держать при себе, чтобы не подстваляться))
Дрожжи - читается "дрожжы"?
Про визжать, который читается "вижжать", а не "вижжять" за исключением совсем уж деревень я вообще молчу.
Кто уж подставляется?.. )
Жюри, Жюль, жюльен - собвенно в заимствованиях из француского языка.
Ну и чтобы два раза не вставать - да, это норма. То что норма не характерна для русского языка... Ну для русского и Ф не характерна. Но вы же говорите философ, а не хвилосов)) Если бы образованная часть населения в 18-19 веке прогнулась под серое большенство - было бы:
Хвызкульт привет, хвыслов, плесни чаю в хвархвор)).
Ф отлично вписалась, прижилась и устоялась, у неё есть и мягкая форма, и с гласными она подружилась по нормам языка. А вот Жуль Верн и доктор Ватсон, увы, пострадали. Как и жульен.
Ну не бывает у нас слов с жЬ. Можно конечно на французский манер говорить "жьу", но это, увы, не приживётся.
Может просто дело в том, что в романских языках в массе своей латинские морфемы и греческие, а в английском языке кроме германских морфем:
есть латинские и греческие прямого заимствования,
есть латинские морфемы через старофранцузский,
наконец есть кельсткие морфемы))
У римлян классическая и поздняя версия языка различаются в произношении (а есть ещё архаичная и вульгарная).
Алфавит у римлян был не статичный, в него добавляли и убирали буквы. В архаичной латыни C - обозначал и К и Г.
Буква К - в начиная с классической латыни используется в одном (!) слове kalendae (ну и в некоторых сокращениях). В остальных случаях он передавался через C или Q.
Буква V передавала и согласный В и гласную У.
PH, TH, и CH использовались в греческих заимствованиях на месте фи (Φφ /pʰ/), теты (Θθ /tʰ/) и хи (Χχ /kʰ/) соответственно. В латинском языке не было придыхательных согласных, поэтому эти диграфы чаще всего читались как P (позже F), T, и C/K - собственно отсюда эта милая традиция и перекочевала в английский язык.
Y и I по сути обозначали один и тот же звук И.
Поэтому давайте Вы не будете рассказывать нам про то, какая латиница логичная.
Про греческий ничего не могу сказать - не изучал.
Латиница действительно изменялась, но если ты римлянину покажешь слово choir, он его прочитает как коир или кхоир, но уж точно не куайр и не квая. Итальянские языки развиваются и до сих пор, но ни в одном из них не натворили столько пиздеца, сколько учинили с латиницей шепелявые английские рыбаки и картавые франки с галлами. Причём нихрена не понятно нахуа. Одни through, though, thought чего стоят. А догадаться как прочитать live невозможно без контекста.
Вы не пробовали читать корпус русской литературы в дореформенной орфографии? Там отличия минимальные: яти, еры в конце слова, пару редкоупотребимых букв и отличия в окончаниях прилагательных (не всех). Но глаз уже спотыкается, и читать не то чтобы трудно - неудобно.
Так вот, в отличие от русской истории (и это к сожалению), корпус письменных источников из средневековой английской истории очень обширен, и менять сейчас орфографию - это значит отсечь будущих носителей английского языка от собственной истории. Это нафиг никому не упало.
С французским языком кстати та же песня. Современное правописание фиксирует архаичное произношение (раннее - высокое средневековье, а где-то стремится и вовсе сохранить латинский оригинал). И во времена Ришелье (вроде бы даже не в первый раз) поднимался вопрос реформы правописания. Отказались, проще учить детей текущему правописанию, чем утрачивать преемственность языка (хотя во время Французской революции небольшая реформа была проведена, как итог современный Квебек - это окошко в бель ансьен режим - там реформу не признали).
Слово греческого происхождения - поэтому Ch - читается, как К.
Сравните: School, Schedule, Technical.
У греков свой алфавит, причём довольно логичный, у римлян вполне логичная латиница. А у французов и англичан латинице стало плохо...
так и читается, с эр' на конце, без произношения самой р рычанием. Вообще хочешь показать русский акцент, произноси р рыча.
То есть немецкой. Вполне естественно, но почему не итальяной школы? Ведь она по вашему мироощущения должна быть ближе к живой латыни.
Сколько пафоса. Сколько напыщенности. А между тем всё просто:
Tre giorni son che Nina in letto senesta - это легко прочитать.
Qu'est-ce que ç'est - а вот это уже вряд ли.
Латиницу - в смысле алфавит? А вы при произношении текстов на латыни какой школы придерживатесь? Немецкой, итальянской или английской?
Так уже прижилось. Блин, надо просто продолжать нормативное произношение и всё.
А звук Ф - он реально только к 19 веку был понят крестьянами (то есть основаной массой). Местами превратно. Иногда возникали забавные перекосы - например фост, а не хвост - по аналогии.
Для чего "ф" понятно, непонятно для чего "жь". Для кого-то например и отрицание написания буквы "ё" норма, хотя нет ничего более маразматичного, чем отрицать естественную пару буквы о, для остальных гласных букв пары есть, а уж писать вместо ё букву "е" вообще долгое время считалось нормой. Если не ошибаюсь, до сих пор считается. Нужны ли нам такие нормы? Учитывая что нормальными эти нормы являются не больше чем упомянутый выше "парашют". Напомню, что смягчая ш мы получаем щ, и тогда надо было писать "паращют" тогда уж.
Продолжать нормативное произношение - это в вашем случае звучит примерно как "да, не логично, зато так принято". (Но нет, никто так произносить не будет.)
Нет, латиницу в смысле латиницу.
Не ту искалеченную, которая эйбисидииэфджи, а нормальную, оригинальную.
Найдите мне хоть одно слово, где ж произносится мягкой.
Жьираф?
Жьердь?
Жьёлудь?
Жьимолость?
Нет таких, стандартные е, и, ё, я, ю не смягчают ж, фактически произносится:
жЫраф
жЭрдь
жОлудь
жЫмолость
Увы.
Мне очень жаль (нет)
Я у вас уже третий раз встречаю термин "ниаполитанский язык", может всё таки неаполитанский? От города Неаполь?
Да, отличный язык, кстати. Очень наглядно демонстрирует развитие ветки языка внутри языковой группы. Его текст можно даже читать без подготовки просто зная латиницу, с минимумом ошибок.
Так а что там насчёт жюри? Ж не смягчается да?))) Я вам дал два источника на фонетический разбор слова, где прописана мягкая ж.
А насчёт Щ - ну вы мне прям серкет Полишенеля открыли))
Не смягчается. В принципе это "жюри", что вы прислали, из разряда "кофе - он", доживает свои последние дни, просто потому что такие вещи не приживаются. Можно сколько угодно учить русских, что в слове "жюри" ж мягкое, но произносить будут "жури", просто по причине того, что все остальные слова идут с "жу", и ни одного с "жю". В принципе подобные "исключения" понятно кем вводились и от какой величины ума и образованности, но устранение подобных атавизмов - естественный процесс любого живого языка.
А русский язык для вас точно родной?))
https://ru.wiktionary.org/wiki/жюри
https://fonetika.su/?word=%D0%B6%D1%8E%D1%80%D0%B8
А в слове церковь вы смягчаете р?
Удивительно, но да, родной. Скажу больше, в слове парашют ш тоже не смягчается.
И чтобы совсем вас фонетически добить, скажу, что смягчённая ш - это вообще-то щ.
Иными словами:
м - мь
т - ть
ф - фь
ш - щ
А вот у буквы ж мягкий аналог в русском языке не используется нигде.
Не благодарите.
Я вам даю ссылки на фонетический разбор слова, вы мне своё авторитетное (нет) мнение. Ну такое.
r на конце слов после согласных всегда читается как эр' которая большая созвучна с э, но с такой мягкой, почти не заметной р. Такая р без рычания
Вы мне, кстати, подбросили задачку. Вот типично русское слово жжёный. В нём тоже Ж смягчается:
https://fonetika.su/?word=жжёный
Неа. Тоже "жо". Произносится не как жжьоный, а именно как жжоный. Увы. Мне очень жаль. (нет)
Вы в своём уме? Зачем учить - это живая норма, у меня так говорили родители, бабушка из Брянска, дед из Питера. Так говорят мои товарищи (ну кроме тех, кто из сельской местности и для которых естественнен фонетический ряд белорусского языка).
Текущее правописание подражает произношению на языке оригинала. Я уже молчу, что в слове жюри - Ж при произношении смягчается.
Вообще-то не смягчается. Нормы произношения в русском, увы, не предусматривают мягкую "жь". Такова жьизн.
Простите, а вы откуда? Ну в какой части России живёте? Просто мягкое ж - в Центральной России есть.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ж#Случаи_«мягкого»_произношения_звука
И я вам скинул ссылку на разбор жжёный. Это реально нормативное произношение. Если вы говорте иначе, то у меня для вас тревожные новости.