Ответ на пост «Подлинная история Властелина колец. Пересказ, часть 7»

В стародавние времена, когда я читал Толкина в оригинале и даже участвовал в любительском переводе, задумался я об этих самых лигах. И появилась у меня мысля, которую я хочу проиллюстрировать несколькими примерами.

Предполагается, что лига (английская сухопутная, какая же ещё у Толкина-то) = 3 мили = 4827 м. Миля = 1609 м.

Итак.

По пути от перевала к Мории. Гэндальф объясняет, что к чему.
Перевод В. Муравьева:
"Нам нужно добраться до Мории засветло, иначе мы вообще до нее не доберемся. Двадцать пять лиг - расстояние небольшое, но Арагорн не знает здешних дорог, да и я был здесь всего один раз."

25 лиг, на минуточку, 120 км. Действительно, дойдём до сумерек без всякого напряга, всегда так делали.

Какие-то не такие лиги у Муравьева...

Английский текст:

"We must reach the doors before sunset or I fear we shall not reach them at all. It is not far, but our path may be winding, for here Aragorn cannot guide us; he has seldom walked in this country, and only once have I been under the west wall of Moria, and that was long ago"

Расстояние вообще не упоминается. Зато чуть ниже, где в переводе говорится, что при спуске с перевала Гэндальф забрал к югу, чтобы сократить путь к Мории, в оригинале вдобавок сказано, что теперь придётся пройти уже не так много миль. Откуда в переводе лиги и такие цифры - загадка.

Перед самым спуском в Морию.

Перевод Муравьева:

"- А долго нам придется идти? - спросил Фродо.

- Три или четыре дня, - сказал маг. - Если не стрясется какой-нибудь беды. По прямой от Западных до Восточных Ворот лиг сорок. Но прямой дороги здесь нет."

40 лиг = 193 км

Английский текст:

"'How long is that going to take us? ' asked Frodo.'I cannot say,' answered Gandalf. 'It depends on many chances. But going straight, without mishap or losing our way, we shall take three or four marches, I expect. It cannot be less than forty miles from West-door to East-gate in a direct line, and the road may wind much.'"

Три или четыре перехода, не менее сорока... миль! То есть втрое меньше, чем мы ожидаем. А именно, уже не 193, а всего лишь 64 км с гаком. Уж столько вполне реально пройти за 3-4 дня, что хранители и предпринимают.

Оставшаяся без Гэндальфа компания выходит из Мории и видит

Перевод Муравьева:

"Отроги Мглистого, образующие ущелье с каскадом серебристых от пены водопадов, тянулись к востоку лиги на полторы, а потом русло Серебрянки расширялось, и она спокойно текла по равнине до впадения в большое овальное озеро, наполовину закрытое тенью Мглистого..."

Английский текст:

"Less than a mile away, and a little below them, for they still stood high up on the west side of the dale, there lay a mere."

Полторы лиги - это 7 км. Менее мили - менее 1,6 км. Почувствуйте разницу.

Гимли желает спуститься к озеру Келед-Зарам. Арагорн просит его поспешить, потому что...

Перевод Муравьёва:

"Солнце закатится часа через три"

Английский текст:

"The Sun sinks early"

...и тут же о дальнейшем пути в сторону Лориэна

Перевод Муравьёва:

"От Зеркального до слияния Серебрянки с Белогривкой лиг десять, и там, в лесу, мы сможем заночевать. Этот путь наметил для отряда Гэндальф..."

Десять лиг - почти полста км, которые, по мнению переводчика, хранителям, среди которых коротконогие хоббиты, среди которых двое раненых, предстоит пройти за 3 часа, плюс-минус.

Английский текст:

"'Soon it becomes a swift river, and it gathers water from many other mountain-streams,' said Aragorn. `Our road leads beside it for many miles. For I shall take you by the road that Gandalf chose, and first I hope to come to the woods where the Silverlode flows into the Great River-out yonder"

"Многие мили" и стемнеет "скоро", без конкретных указаний.

Теперь перехожу к погоне Арагорна, Гимли и Леголаса. Тоже кусочно.

У Муравьёва "Там и остановились - в глухой и стылый предутренний час." Остановились, потому что Арагорн потерял след. Он постоял, подумал, друзья немного посовещались и тут же двинулись дальше. "Добрую милю к северу прошли они наугад"

Английский текст: "There in the still cool hour before dawn they rested for a brief space", т.е. не просто решали, что делать дальше, чтобы сразу рвануть, а таки отдохнули. Арагорн потерял след (когда они хотели после отдыха вернуться к погоне), совещание было, "They went on for a mile or more northwards".

Внезапно и там, и тут миля.

Бегут они, бегут и таки видят другую, большую группу каких-то бегунов. Спрашивают у Леголаса, как у самого зоркого, о подробностях.

Перевод Муравьева:

"Бежит целое полчище - все пешим ходом. А наша ли это погань - не разобрать. Далековато до них, лиг двенадцать, не меньше. Если не больше: степь - она обманчива."

12 лиг = 58 км. Далеко же видят эльфы... Да и Арагорны тоже, это ведь он, не сумев разглядеть высоко в небе орла, на которого указывал Леголас, дескать, зрение-то не эльфийское, таки заметил чешущую по Рохану группу пешеходов.

Стало быть, орёл (а они в Средиземье огромные) летел на высоте, сопоставимой по порядку величин с расстоянием до бегущей по степи толпы. Скажем, километрах в 15-20 над поверхностью наш орёл находился. Нормально же.

Английский текст:

"'It is a great company on foot; but I cannot say more, nor see what kind of folk they may be. They are many leagues away: twelve, I guess; but the flatness of the plain is hard to measure.'"

Внезапно у самого Толкина появляются лиги... 58 км? Ага, щас. Это хоть и фантастика, но со своей логикой весьма детально проработанного мира, а не какие-то там мартисьюшные бредни с фикбука.

Товарищи бегут дальше. Сперва они карабкались по скалам то вверх, то вниз, только потом припустили по степи.

Перевод Муравьева:

"Сутки прошли с тех пор, как они схоронили Боромира" ... "За день у них было две передышки, и двенадцать лиг отделяли их от того обрыва, где они встречали рассвет."

Английский текст:

"One day now had passed since Boromir fell" ... "Only twice in the day's march had they rested for a brief while, and twelve leagues now lay between them and the eastern wall where they had stood at dawn."

Какое чудо, перевод верный. Напоминаю, 12 лиг = 58 км. Этот путь преодолевают и орки разных пород, и человек, пускай и потомок нуменорских королей, и эльф, и даже гном. И не просто преодолевают, чтобы упасть замертво, как тот древний грек, а остаются живы и вполне дееспособны, даже в состоянии повторить, причём не через 70 лет восстановления под присмотром тренера и всей современной спортивной медицины, а вотпрямщас.

Гимли предпочёл бы устроить привал ("Однако даже я, бывалый странник и не самый слабосильный гном, не добегу до Изенгарда без передышки. У меня тоже сердце не на месте, и я первый призывал не мешкать, но теперь хорошо бы отдохнуть, а потом прибавить ходу" / "And yet even I, Dwarf of many journeys, and not the least hardy of my folk, cannot run all the way to Isengard without any pause. My heart burns me too, and I would have started sooner but now I must rest a little to run the better.") - но готов последовать любому распоряжению Арагорна. Леголас - как юный пионер, всегда готов.

Вот какие они выносливые. Притом никто им по пути не сунет в руку бутылку изотоника, а сами они несут какую-никакую поклажу. Тот же холодняк.

Предположим, что подразумеваются таки мили. В таком случае 12 единиц дают нам 19 км с небольшим.

После ночёвки погоня продолжается. Бегут целый день и догнать не могут. "Дважды двенадцать лиг пробежали они по ристанийским лугам..." / "Now twice twelve leagues they had passed over the plains of Rohan". Т.е. за третий день они преодолели то же расстояние, что и за второй. То ли 19, то ли 58 км. Да, были люди в наше время... А также эльфы, гномы, да и орки тоже хоть куда.

Дальше при обсуждении дороги в сторону Фангорна что в переводе, что в источнике лиги.

Леголас видит всадников и описывает их. Арагорн восхищается остроте зрения эльфа. Тот отмахивается, мол, ерунда какая, тут всего-то "не дальше чем за пять лиг" / "little more than five leagues distant".

5 лиг = более 24 км. 5 миль = 8 км.

Трое наших бегунов спускаются с холма и вот уже к ним подгребают всадники. Средняя скорость лошади - 15-20 км/ч. 5 лиг? Воистину чудесны роханские скакуны...

Наконец, разговор с Эомером.

Перевод Муравьева:

"Четвертые сутки пошли. Вечером того дня мы бросились в погоню от подножия Тол-Брандира" ... "За неполные четверо суток одолели вы четырежды двадцать и пять лиг!"

Английский текст:

"'It is now the fourth day since he was slain and since the evening of that day we have journeyed from the shadow of Tol Brandir." ... "Forty leagues and five you have measured ere the fourth day is ended!"

В переводе 85 лиг = более 410 км. В оригинале не "три раза по 25 лиг", а лишь 45 лиг = более 217 км. Если же это таки мили, то 45 миль = почти 72,5 км.

Я склонен считать, что везде и всюду подразумеваются мили. Тем более что поначалу сам Толкин именно в них всё и считает. Дальнейший его переход на лиги - просто стилизация под старину. Ну а когда переводчики вместо прямым текстом указанных миль писали лиги, указывая числа от балды, это вообще что-то.

Книжная лига

21.9K постов77.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.