Ответ на пост «"Меховая туфелька" или сказка про Золушку»

Для тех кто из Лиги Лени или просто не хочит париться, небольшая предыстория. Наткнулся я на пост @alexgantera, где тот, ссылаясь на ныне уже покойного Терри Пратчетта, точнее на второй том его "Науки Плоского Мира" выказал мысль, что туфелька Золушки, которая на самом деле не хрустальная или в других переводах стеклянная, а меховая - это метафора на женскую киску

Ответ на пост «"Меховая туфелька" или сказка про Золушку» Терри Пратчетт, Золушка, Жизненно, Александр Афанасьев, Инцест, Длиннопост, Ответ на пост

Вот тут и начинается самое интересное. Дело в том, что сэр Терри тут банально вводит читателя в заблуждение. Почему он это сделал, ну хотя бы, потому что он не был учёным и не претендовал на это звание. Пратчетт был юмористом-пересмешником и вволю простебался не только над Золушкой, превратив её туфельки в женское междуножье, далее он ещё и перекроил сюжет о Румпельштильхцене, сделав его метафорой на женскую мастурбацию и её опасность, дескать с точки зрения средневековых докторов она приводила к бесплодию.

Однако вернёмся к Золушке и её писечке туфелькам. Вот как выглядит резюме хохмача Пратчетта:

В период позднего Средневековья туфелька Золушки была не хрустальной, а меховой. Но это был эвфемизм, потому что девушки (по крайней мере, в немецкой версии) давали принцу примерить свои «меховые туфельки»… К нам история пришла из французского языка, на котором слово «verre» означает и «стекло», и «мех». Братья Гримм выбрали более гигиеничный вариант, избавив родителей от неловких объяснений.


И вот тут-то и кроится главный троллинг. Ни у братьев Гримм, ни в других вариантах сказки, сюжет которых помещён в "Указателе сюжетов фольклорной сказки" Антти Аарне и Стита Томпсона под номером 510A, Золушка и её сёстры по несчастью не носят ни меховых, ни стеклянных (хрустальных) туфелек, в фольклорных версиях туфельки у прекрастной незнакомки либо целиком золотые, либо как минимум чистым золотом расшиты, ну либо просто наличествуют. Более того, только у Шарля Перро (либо у его сына Пьера, под чьим именем, собственно говоря был выпущен сборник "Сказки матушки Гусыни" и который в то время, как раз подбивал клинья под "меховую туфельку" мадмуазель де Шартр - принцессы Орлеанской и племянницы короля Людовика XIV) в наличие имеется крёстная-фея, в остальных версиях фигурирует либо покойная мать девушки, либо посланные ей Чудесные помощники, либо эти самые помощники сами являются на зов несчастной девушки. И если уж на то пошло, версия Перро, будучи предназначена для аристократии с одной стороны содержит более подробные описания наряда Золушки и бэкграунд в виде кареты, кучера, лакеев, с другой она самая лайтовая: из неё убрана вся крипота да и золушкины сёстры в конце раскаиваются и получают себе в мужья пусть и не принца, а всего лишь придворных. А вот в народных вариантах всё гораздо круче. Как вам, например, наш отечественный вариант из сборника "Народные руские сказки" Александра Николаевича Афанасьева:

Ответ на пост «"Меховая туфелька" или сказка про Золушку» Терри Пратчетт, Золушка, Жизненно, Александр Афанасьев, Инцест, Длиннопост, Ответ на пост

Чернушка

Жил-был барин; у него была жена добрая, а дочь красавица — звали её Машею. Только жена-то померла, а он на другой женился — на вдове; у той своих было две дочери, да такие злые, недобрые! Всячески они угнетали бедную Машу, заставляли её на себя работать, а когда работы не было — заставляли её сидеть у печки да выгребать золу; оттого Маша всегда и грязна и черна, и прозвали они её девкой Чернушкой. Вот как-то заговорили люди, что ихний князь жениться хочет, что будет у него большой праздник и что на том празднике выберет он себе невесту. Так и было. Созвал князь всех в гости; стали собираться и мачеха с дочерьми, а Машу не хочет брать; сколько та ни просилась — нет да нет! Вот уехала мачеха с дочерьми на княжий праздник, а падчерице оставила целую меру ячменя, муки и сажи: всё вместе перемешано, — и приказала до её приезда разобрать всё по зёрнышку, по крупинке.


Маша вышла на крыльцо и горько заплакала; прилетели два голубка, разобрали ей ячмень, и муку, и сажу, потом сели ей на плеча — и вдруг очутилось на девушке прекрасное новое платье.


— Ступай, — говорят голубки́, — на праздник, только не оставайся там долее полу́ночи.


Только взошла Маша во дворец, так все на неё и загляделись; самому князю она больше всех понравилась, а мачеха и сестры её совсем не узнали. Погуляла, повеселилась с другими девушками; видит, что скоро и полночь; вспомнила, что́ ей голубки́ наказывали, и убежала поскорей домой. Князь за нею; хотел было допытаться, кто она такова, а её и след простыл!


На другой день опять у князя праздник; мачехины дочери о нарядах хлопочут да на Машу то и дело кричат да ругаются:


— Эй, девка Чернушка! Переодень нас, платье вычисти, обед приготовь!


Маша всё сделала, вечером повеселилась на празднике и ушла домой до полуночи; князь за нею — нет, не догнал. На третий день у него опять пир горою; вечером голубки́ обули-одели Машу лучше прежнего. Пошла она во дворец, загулялась, завеселилась и забыла про время — вдруг ударила полночь; Маша бросилась скорей домой бежать, а князь загодя приказал всю лестницу улить смолою и дёгтем. Один башмачок её прилип к смоле и остался на лестнице; князь взял его и на другой же день велел разыскать, кому башмачок впору.


Весь город обошли — никому башмачок по ноге не приходится; наконец пришли к мачехе. Взяла она башмачок и стала примерять старшей дочери — нет, не лезет, велика нога!


— Отрежь большой палец! — говорит мать дочери. — Как будешь княгинею — не надо и пешком ходить!


Дочь отрезала палец и надела башмачок; княжие посланные хотят во дворец её везти, а голубки́ прилетели и стали ворковать: «Кровь на ноге! Кровь на ноге!» Посланные глянули — у девицы из башмачка кровь течёт.


— Нет, — говорят, — не годится!


Мачеха пошла примеривать башмачок середней дочери, и с этой то же самое было.


Посланные увидали Машу, приказали ей примерить; она надела башмачок — и в ту же минуту очутилось на ней прекрасное блестящее платье. Мачехины дочери только ахнули! Вот привезли Машу в княжие терема, и на другой день была свадьба. Когда пошла она с князем к венцу, то прилетели два голубка и сели к ней один на одно плечо, другой на другое; а как воротились из церкви, голубки́ вспорхнули, кинулись на мачехиных дочерей и выклевали у них по глазу. Свадьба была весёлая, и я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, в рот не попало.



Что характерно, за некоторыми мелочами, сам сюжет совпадает с аналогичным от братьев Гримм, желающие гуглите сами. Для Лиги лени, немецкий царевич не стал утруждаться такими мелочами, как смола на леснице, а туфелька у Ашенпутелль (так у Гриммов звали Золушку) была из чистого золота, более того мачехины дочки лишились не одного, а обоих глаз.

Но, всевозможные сексуальные излишества присутствуют и в данном сюжете, точнее в классификаторе Аарни-Томпсона о котором я говорил выше - это сюжет 510B. Здесь нет коварных мачех и вероломных сестёр. Овдовевший король... решает жениться на собственной дочери

Ответ на пост «"Меховая туфелька" или сказка про Золушку» Терри Пратчетт, Золушка, Жизненно, Александр Афанасьев, Инцест, Длиннопост, Ответ на пост

Вот, как эта сказка зафиксирована у уже упомянутого Афанасьева

Свинной чехол

У великого князя была жена-красавица, и любил он её без памяти. Умерла княгиня, осталась у него единая дочь, как две капли воды на мать похожа. Говорит великий князь:


— Дочь моя милая! Женюсь я на тебе.


Она пошла на кладбище, на могилу матери, и стали умильно плакать. Мать и говорит ей:


— Вели купить себе платье — чтоб кругом были часты звёзды.


Отец купил ей этакое платье и пуще прежнего в неё влюбился. Пошла дочь в другой раз к матери. Мать говорит:


— Вели купить себе платье — на спине бы светел месяц был, на груди красно солнышко.


Отец купил и ещё больше влюбился. Опять пошла дочь на кладбище и стала умильно плакать:


— Матушка! Отец ещё пуще в меня влюбился.


— Ну, дитятко, — сказала мать, — теперь вели себе сделать свиной чехол.


Отец и то приказал сделать; как только приготовили свиной чехол, дочь и надела его на себя. Отец плюнул на неё и прогнал из дому, не дал ей ни служанок, ни хлеба на дорогу. Она перекрестила себе глаза и вышла за ворота. «Пойду, — говорит, — на божью волю!» Идёт день, идёт другой, идёт третий — и зашла в чужую землю.


Вдруг надвинулись тучи, началась гроза. Где от дождя укрыться? Увидала княжна огромный дуб — влезла на него и села в густых ветвях. Тем временем ехал на охоту царевич; стал проезжать мимо этого дуба, собаки его бросились — так и рвут и лают на дуб. Любопытно стало царевичу, отчего так собаки на дуб лают? Послал своего слугу посмотреть; слуга возвратился и сказал:


— Ах, ваше высочество! На дубу сидит зверь — не зверь, а чудо чудное, диво дивное!


Царевич подошёл к дубу и спросил:


— Что ты за чудо? Говоришь ты али нет?


Княжна отвечала:


— Я Свиной Чехол!


Не поехал царевич на охоту, а посадил Свиной Чехол к себе на повозку и говорит:


— Повезу-ка я к отцу, к матери чудо чудное, диво дивное!


Отец и мать подивовались и отправили её в особую комнату.


Немного спустя собрался у царя бал; все придворные пошли веселиться. Свиной Чехол и спрашивает у царской прислуги:


— Могу ли я у дверей постоять да на бал посмотреть?


— Куда тебе, Свиной Чехол!


Она вышла в чистое поле, нарядилась в блестящее платье — кругом часты звёзды! Свистнула-гаркнула — и подали ей карету; села, поехала на бал. Приехала и пошла танцевать. Все удивились: откуда взялась такая красавица? Потанцевала-потанцевала и скрылась; опять надела свиной чехол и прибежала в свою комнату. Царевич пришёл к ней и спрашивает:


— Не ты ли, Свиной Чехол, там была этакой красавицей?


Она отвечает:


— Куды я гожусь с своим чехлом? Я только у дверей постояла.


В другой раз собрались к царю на бал. Свиной Чехол просит позволения прийти посмотреть.


— Куда тебе!


Она вышла в чистое поле, свистнула-гаркнула не соловейским посвистом, а своим девичьим голосом — явилась карета; скинула свой свиной чехол, надела платье: на спине светел месяц, на груди красно солнышко! Приехала на бал и пошла танцевать. Все на неё прилежно глядят. Потанцевала и опять скрылась.


— Что нам делать теперь? — говорит царевич. — Как узнать, кто такова эта красавица?


Придумал: взял да и засмолил первую ступеньку смолою, чтоб её башмак пристал.


На третий бал княжна ещё лучше показалась, да как стала выходить из дворца — башмачок её и прилип к смоле. Царевич взял этот башмачок и пошёл искать по всему царству, кому башмачок впору? Всю свою землю изъездил — никому по ноге не приходится. Приехал домой, пошёл к Свиному Чехлу и говорит:


— Покажи свои ноги.


Она показала; примерил — как раз впору. Царевич разрезал свиной чехол и снял с княжны; потом взял её за белую руку, повёл к отцу, к матери и просит позволения жениться на ней. Царь с царицею благословили. Вот и обвенчали их; стал царевич у своей жены спрашивать:


— Отчего на тебе был свиной чехол надет?


— Оттого, — говорит, — что была я похожа на покойную мою мать и отец хотел на мне жениться.


Кстати, аналогичные сюжеты присутствуют и у вышеупомянутых братьев Гримм (Пёстрая Шкура), и у Шарлья Перро (Ослинная Шкура), впрочем у последнего отсутствует тема бала, зато присутствуют феи (у него вообще пунктик на фей), а принц раскрывает тайну девушки решив заняться вуайеризмом.

Ответ на пост «"Меховая туфелька" или сказка про Золушку» Терри Пратчетт, Золушка, Жизненно, Александр Афанасьев, Инцест, Длиннопост, Ответ на пост

За сим прощаюсь. Боянометр молчит, как партизан.

Лига Сказок

1.1K поста1.8K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Правила простые: 1. Указывать авторство оригинального контента. 2. Не разжигать политических или религиозных "драк". 3. Ну и желательности вести себя по-человечески. А в остальном свобода и еще раз свобода.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Забыл же написать сразу) Это книга на которую ссылается Пратчетт.

The classic fairy tales
Author: Iona Opie; Peter Opie
Publisher: London ; New York : Oxford University Press, [1974]

В русском переводе отсутствует. В электронном виде тоже.


P.S.

Спасибо за пост.

раскрыть ветку (73)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ссылается он скорее на другую их книгу Iona and Peter Opie, 1969, Children's Games in Street and Playground (Oxford University Press), но ссылается он только для, того чтобы ещё больше запутать читателя. И при этом с него взятки гладки, наивные читатели поверят, потому что была ссылка на академическое издание, а те кто найдут и проверят... тем можно на голубом глазу сказать: А я что, я ничего, вы же знаете, я юморист

раскрыть ветку (72)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Вторая прям гриммовская Ослиная Шкура.

А вообще - да, верить Пратчетту, кмк, может только тот, кто его не читал. По крайней мере в таких вопросах. :)
раскрыть ветку (68)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вторая прям гриммовская Ослиная Шкура.

Да, "Ослиная шкура". Вариантов её даже киношных несколько штук, включая мультфильм. В одной из них сам Жан Маре играл роль отца.

Забавно то, что в оригинале дочь не сильно-то сопротивлялась выйти замуж за отца. Её сам факт замужества печалил, и только. Молодая была слишком. А вот фея (ну, или одна из ближайших придворных) очень хотела женить на себе вдового короля, поэтому и начала ездить по ушам нагнетать принцессе.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, дак Перро свои сказки как раз обрабатывал, убирая крипоту и добавляя фей, на которых у него по-моему был фетиш)))) В именно народных версиях нету фей, но девушки бегут именно от самого факта инцеста, а не потому что замуж не хотят. Есть ещё целый пласт сказок, где сёстры отрубают себе одну или обе (!) руки, чтобы разонравится братьям, жаждущим на них жениться

Автор поста оценил этот комментарий
Вообще ну вот нет
у Пратчетта настолько дохренища отсылок на реальные исторические и культурные вещи...
раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще-то да. Все отсылки на IRL у Пратчетта достаточно сильно, но при этом аккуратно ставились с ног на голову, чтобы с одной стороны быть узнаваемыми, с другой быть чуть ли не полной противоположностью самой себе. Тот же огромный аццкий пёс из Благих знамений, превратившийся волею Адама в милую дворняжку

раскрыть ветку (6)
2
Автор поста оценил этот комментарий

ну, не умеют люди в пост-модернизм фольклорного типа, ну что уж. еще чуть-чуть и версию Сапковского о Белоснежке-Сорокопутке будут принимать как правильную.

или к черту пост-модернизм. Спящая Красавица Александра-Нашего-Всё-Пушкина станет оригиналом, а повторяющийся сюжет Белоснежки же, Шиповничка итд итп станет "вторичным".

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

или к черту пост-модернизм. Спящая Красавица Александра-Нашего-Всё-Пушкина станет оригиналом, а повторяющийся сюжет Белоснежки же, Шиповничка итд итп станет "вторичным".


Ты два разных сюжета в один смешал))))). О злой мачехе и волшебном зеркале он же Белоснежка, он же пушкинская Мёртвая царевна и собственно о Веретене, волшебном сне и заколдованном царстве он же Спящая красавица, которую на русско-литературную форму под именем Спящая царевна перенёс друг Пушкина Жуковский (хотя эта версия малоизвестна)

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

ну, немножк помешала их в кучу, да. но они и у АТУ близки. 709 тесно связана с 410.


а про Жуковского я, конечно, знаю. кто ж еще у нас главный певец Романтизма на Руси? :)

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
ну, немножк помешала их в кучу, да. но они и у АТУ близки. 709 тесно связана с 410.
Ну вообще-то у них общее только волшебный сон и то не всегда, есть входящая в 410 номер поморская сказка, где 410 номер, смешан с 402м и царевна не засыпает в результате закляться, а превращается в лягушку, а всё её царство в болотом. Думаю запилить по этому поводу пост. Правда не знаю, по каждому номеру делать отдельно или совместить
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

а как же волшебный предмет? гребень был и в ранней версии шиповничка и в белоснежке вместо яблока? а запилите, прям серию постов. я когда-то по этой теме диплом писала, но у меня была компаратистика славянских сказок с упором на тройку Гонза-Иван-Петр (чехи(запад)-русские(восток)-болгаре(юг)). НО хоть материала и дофига, прям совсем по теме было оч тяжело найти.

к слову, про общность - http://www.maerchenlexikon.de/at-lexikon/at709.htm


Es dürfte jedoch als ebenso alt angesehen werden wie das nah verwandte Dornröschenmärchen (410)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Так волшебные предметы были только в сюжете о Белоснежке, причём в русских и белорусских версиях они разнообразней, а героиню "убивают" только с третьего раза, а не с первого, как у Гриммов и Перро (что и перенёс к себе Пушкин).

В сюжете о Спящей красавице всегда действуют предметы связанные с шитьём, просто пустяковая рана из-за заклятия становится роковой. Кроме уже упомянутой поморской сказки Заколдованное Царство, где превращение происходит сразу

Автор поста оценил этот комментарий
Вторая прям гриммовская Ослиная Шкура.

У Гриммов была не Ослиная, а Пёстрая шкурка, да и отец был заменён на отчима

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

The classic fairy tales

Author: Iona Opie; Peter Opie

Publisher: London ; New York : Oxford University Press, [1974]

раскрыть ветку (56)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Это вообще не связано. Золушка - проходной сюжет всех народов. Есть даже вьетнамский народный аналог. Вам же всё объяснили в посту. "иногда сигара - просто сигара"
раскрыть ветку (55)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Самая древняя версия найдена в египетских папирусах

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

кстати, да

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Это вообще не связано.

Как не связано, если отсылка к этой книге?

Золушка - проходной сюжет всех народов.

Да, но ведь это не отменяет варианта с эвфемизмом.

раскрыть ветку (52)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да, но ведь это не отменяет варианта с эвфемизмом.

Весь эвфемизм построен на догадке, что Шарль Перро не расслышал и Vair превратил в Verre (при этом с точки зрения Пратчетта мех по-старофранцузски обозначался ещё и одним и тем же словом). Или ты считаешь, что у немецких девушек их Muschi были золочёными?))))

раскрыть ветку (51)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Или ты считаешь, что у немецких девушек их Muschi были золочёными?))))

Ну так в этом и заключаться суть эвфемизма. Или ты считаешь что у девушек реальные "вареники, пирожки и пещеры"? )

при этом с точки зрения Пратчетта

Но это не его точка зрения, а супругов Опай как он пишет. Так что тут надо их книгу читать.

раскрыть ветку (50)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Точку зрения супругов Опай я приводил тебе ДВАЖДЫ

раскрыть ветку (49)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

У вас есть их книга? И где вы приводили цитаты? Я их не вижу. Тем более дважды.

раскрыть ветку (48)
Автор поста оценил этот комментарий

Книги у меня нет, но я давал тебе цитату на статью, не важно какого содержания, где приводится отрывок из книги в виде цитаты

Очень часто башмачки были сшиты из шелка или другой ткани, и когда Перро услышал сказку, вполне возможно, что в ней башмачки были сделаны из разноцветного меха (vair)… а не из стекла (verre). Однако его гениальность проявилась в том, что он увидел, насколько более впечатляющими могут быть стеклянные башмачки, то есть башмачки, которые не могут растягиваться, и можно видеть, насколько точно нога подходит к башмачку


Тоже в оригинале

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (47)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Он упоминает про детские считалки и книгу о которой пишите вы, но про сказки именно на написанную выше.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, он в принципе просто на них ссылается, без уточнения книги.
Однако только англоговорящий подросток мог превратить Rumpelstiltskin в Stilt of rumpled skin

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

У него и написано что в английском похоже. Теперь понятно почему. Надо этих Опаев читать)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку