483

Ответ на пост «Что я узнала, посмотрев много китайских дорам»1

1. Имена у китайцев не только в дорамах такие, у них в принципе часто прозвища, по крайней мере то, что они сообщают о себе собеседнику

2. В Китае феминизм шопесдетс, шутка ли перевес более чем на 10 млн мужиков

3. Жанр У-ся - это вот то, где мастера прыгают отталкиваясь от воды и по веткам деревьев, если кому интересно

_________________

Переводить и адаптировать китайцев не только сложно, но еще и не окупается нихрена. Первая проблема - лицензирование, они очень хотят денег. Вторая проблема - разрешение партии.

Очень сложно выйти наружу из Китая каким-то продуктом, т.к. правообладателю нужно объяснить, что дополнительные 5-10 миллионов денег с чужого рынка, где китайский медиа-товар не раскручен, ему очень нужны и очень надо идти и объяснить это партии. В то время как на родном рынке он будет получать без геморроя 500-700 миллионов денег

Переводить на добровольной основе - можно, но если есть что кушать, т.к. у нас нет аудитории достаточной для того, чтобы поддерживать это просмотрами, ну а культуры донатов у нас практически нет.

И это если не учитывать, что до 30% медиапродукта из КНР имеет весьма специфические ссылки, которые не поймет человек не связанный с Китаем

ЗЫ

Перевожу и озвучиваю китайский стендап полтора года, доход - 0 рублей:)