Дубликаты не найдены

+4

Кстати, мне нравится термин "оцветнение". Хоть и корявенький, но лучше "колоризации", которая, правда, благозвучнее.

раскрыть ветку 1
-1

"Колоризация" это просто пришедшее с запада слово, а "оцветнение" мне лично тоже больше нравится, и более понятно русскому слуху. (Это только моё личное мнение).

0
Терешкова как из war craft.
0

А чочо там? Тётенька старший полковник?

раскрыть ветку 3
0

Ну, положим, не тетенька, а Валентина Терешкова.

Все-таки она на фото капитан. Звезды меньше, чем полковничьи у Юрия Гагарина.

ещё комментарии
-1

чето криповато чутка...вкрути еще цвету, автор! Чтобы лица живые были а не в сепии. Как вариант добавить красного. вот так например. Не идеал, но просто как пример. Идеальная разница цвета кожи в зависимости от ее оттенка в 10% между мажентой и желтым. Еще в идеале проработать немного детали, чтобы не было такого перегиба как у меня. А так не бойся использовать "выборочный цвет" весьма ценный инструмент.

Иллюстрация к комментарию
-3

КОЛОРИЗАЦИЯ!

не будь как моя бабушка, прекрасно знает (помнит) как название предмета или процесса, но сказануть по своему надо.

раскрыть ветку 2
-1

Конечно, давайте забудем весь русский язык и начнём ломать мозги, а что же у нас (у них) эти слова обозначают. Любое иностранное слово (если оно конечно не лет 100 в общении русских используется) мозгу приходится переводить а потом уже осмысливать, так зачем тогда принимать эти слова как догму, можно спокойно использовать наши аналоги.

раскрыть ветку 1
+1

говорить англицизмами из бэд айдиа, тут я согласен, но это не точно

Похожие посты