Найдены дубликаты

+11

Блин, горе-переводчики, оставляйте оригинал что ли, чтобы не терялась игра слов.

раскрыть ветку 6
+7

А где тут смысл потерян? Я просто сам горе-англичанин, но "beware of dog" вроде бы и переводится - "остерегайтесь собаки"? Или тут есть какая-то игра слов?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
+7

Хммм... Я думал, там что-то типа такой таблички висит.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
-12

Она и не потеряна. Горе читатель. Учи логику и русский язык. И не забудь принят таблетку.

раскрыть ветку 1
0

Нихуя не сделал, добавил плашку "перевел Вася Пупкин", а ЧСВ такое, будто "Войну и Мир" на суахили перевел...

Чувак, не зазнавайся.

ещё комментарии
+4

Какой-то знакомый силуэт у собаки

Иллюстрация к комментарию
+2
+2
А почему негр фиолетовый?
+1
Опять что-то потерялось при переводе и ничего не понятно.
раскрыть ветку 5
+3
Killer dog. Это как у нас "злая собака".
раскрыть ветку 1
+1
Теперь ясно чего их недолюбливают.
0
Я раза с пятого только увидел, что снайпер это собака....
-11

Твоё чувство юмора потерялось.

раскрыть ветку 1
0
Какой агрессивный. Минусим его, ребята!
ещё комментарии
0

Логичнее было бы "Осторожно! Собака-крыса!" Она же сзади нападает.

0

Смысл такого перевода, если теряется смысл/шутка?

Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: