Дубликаты не найдены

+7

а как Кунг-Фу йога переделали в Доспехи бога??? :)

раскрыть ветку 1
+3

и многое другое.

+3
The Hangover 2 - «Мальчишник в вегасе 2 из вегаса в Бангкок» - иногда хочется нассать в глаза тому кто так переводит.
+3
А какое название вы бы предложили если полное название фильма Security Management Action Recovery Team Chase...
раскрыть ветку 2
+5
Б.О.Т.А.Н. настигнет
+1

Кингесеппский почтальон.

+2

На данный момент у Родины нет для вас более других перевозчиков переводчиков, работайте с тем, что есть. Иначе мы вас расстреляем нахуй.

раскрыть ветку 1
+8
Иллюстрация к комментарию
0

пффф так же как в ДС 3 перевели "пепельный" как "негорящий" могу даже развести дискусию о том как переводится ashen one и какого хера он негорящий когда при полном угде он горит по немногу

0
Киборг убийца (терминатор, если кто забыл)
0

Изменяют для созвучия с названиями известных фильмов.

0

ну ты же понимаешь что это перводится как "Умная погоня".


Для русского языка это было бы несколько странное название.

раскрыть ветку 1
+3
Иллюстрация к комментарию
0

Кстати да. Может кто знает секрет? Почему так происходит?

раскрыть ветку 6
+7
Потому что оригинальное название может на нашем языке оказаться полным бредом и бессмыслицей. Потому меняют на более понятное и привлекательное с точки зрения маркетинга
раскрыть ветку 5
+1

Логично. Благодарю.

0
Man of honor. Звучит невероятно бессмысленно и бредово. "Военный ныряльщик" явно более привлекательно =)
раскрыть ветку 3
-2

Еще один эксперт правильного перевода, с чего вы вообще взяли, что название фильма должно по смыслу быть идентично с оригиналом? Название фильма подбирается из маркетинговых соображений.

раскрыть ветку 1
+2
да уж называли бы все фильмы тогда: "Тут снялась голая анджелина джоли". делов то
Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: