12

Особенности итальянского языка

В итальянском языке есть обращение «ты» - tu.

Есть местоимения:

Она - Lei

Он - Lui, конечно же.

А есть вежливое обращение на «вы» - Lei.

Т.е обращаясь к незнакомомому мужчине, вы называете его «она».

Пример:

- Она выходит на этой остановке?

По-моему, это забавно!

Дубликаты не найдены

+5
Как и в немецком: sie, sie, Sie - она, они, Вы. Определяет глагол.
+4

Тут всё просто.
Если вы произносите Lei с таким жестом, то он означает "Вы".

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 2
0

это надо одной рукой или двумя?

раскрыть ветку 1
+2

Всеми, которые есть, и желательно привлечь родственников по материнской линии.

+2

Да почти в каждом языке такое есть. В татарском, например, местоимение "ул" означает и "он" и "она". И ничего, никто не парится.

раскрыть ветку 1
+1

а в марийском вообще нет разделения на рода

+2
да норм. Немецкий - вот где должно бомбить у любого толерантного человека
раскрыть ветку 9
+3

С оборащением у несмцев  та же история, Sie - и она, и обращение вы.

И всегда забавляет ребенок, который среднего рода

раскрыть ветку 2
+3
а по факту девочка
раскрыть ветку 1
+2

Pochemu wi est` tak dumat`, herr?

раскрыть ветку 5
0
потому что девочка среднего рода
раскрыть ветку 4
+2

чтобы поставить глагол в правильную форму, нам достаточно посмотреть в табличке 3-е лицо, т.к. «lei/lui — он/она». Таким образом «Вы — Lei» является местоимением 3-го лица единственного числа. Вследствие этого Lei, выступающее в качестве подлежащего, требует глагольных форм 3-го лица единственного числа, то есть вы должны употреблять ту же глагольную форму, что и для «он/она». Например:


Signore, Lei parla italiano? — Синьор, Вы говорите по-итальянски?

Signora, Lei è di Roma? — Синьора, вы из Рима?


Если отсечь уважительное обращение «signore», то на слух по такой фразе без контекста невозможно определить, идет ли речь о вежливой форме, или о третьем человеке, о котором задается вопрос. «Lei parla italiano?» может с тем же успехом означать «Говорит ли он/она по-итальянски?»

+1
Не "она выходите"?
0

Sunt aici vorbitorii de limba romana?

Похожие посты
82

Язык жестов, или как я индусов учил

Любая энциклопедия, включая википедию, расскажет вам, что у многих народностей и культур есть свои, уникальные жесты. Но, если честно, я об этом особо не задумывался. Ровно до тех пор, пока мне не случилось поработать с индусами.

Язык жестов, или как я индусов учил Индия, Интересное, Аутсорсинг, Юмор, Язык, Культура, Видео, Длиннопост

Работаю я в обеспечении качества ПО, то-бишь тестировщиком. Ну и несколько лет назад вышло поработать на мультинациональную корпорацию с офисами в Канаде, Великобритании и Индии.


Офис в Индии, в Нью-Дели,  был совсем новым, его открыли чисто для аутсорсинга, просто чтобы предлагать клиентам более дешёвые варианты по сравнению с другими офисами. Ну и, соответственно, там набрали новые кадры. Которых нужно было обучить премудростям процессов в компании.

Язык жестов, или как я индусов учил Индия, Интересное, Аутсорсинг, Юмор, Язык, Культура, Видео, Длиннопост

По обучению тестировки мобильных приложений выбор выпал на меня. При этом компания решила проводить тренинг по удалёнке. Так что вскоре после того, как обучающий материал был готов, на меня в скайпе смотрели 20 пар глаз, ожидающих побыстрее закончить тренинг и перейти к постоянной работе.


В общем, первое занятие началось нормально. Ну, кроме акцента. Он у них реально тяжёлый на мой взгляд. Но ребята спрашивали вопросы, а я отвечал и объяснял. И вроде бы всё шло реально хорошо!


Но, под конец урока, после того, как я спросил у них, всё-ли им понятно.... Почти каждый из них начал мотать головой. Горизонтально. Из стороны в сторону.


Тут я понял, что совсем не справился со своей задачей и начал объяснять всё сначала. Потом спросил опять, понятно ли всё... Но нарвался на тот же ответ.


...продолжалось это всё ещё раза два, после чего я уже плюнул на всё, в голове появились мысли, что учитель из меня некудышный, и, наверное, мне пора менять профессию. Так и попрощались.


Сначала говорить о том, что я так конкретно лоханулся, даже не хотелось(

Язык жестов, или как я индусов учил Индия, Интересное, Аутсорсинг, Юмор, Язык, Культура, Видео, Длиннопост

Но всё же решил узнать, в чём дело. И тут один из наших местных сотрудников, который уже побывал в Индии, объяснил мне, что у индусов, мотание головой направо-налево, при определённой интенсивности, обозначает согласие. Причём, чем более интенсивно, тем они более согласны.


Ну и получается, что выглядел я как дурак. Ребята мне несколько раз показывали, что они всё усвоили, а я опять начинал всё сначала.


Вот такие вот они, разницы в языке жестов в разных культурах


З.Ы. Советую посмотреть вот это видео, которое вам всё объяснит намного лучше чем я)))

Показать полностью 1 1
54

Буквы Q, W и X когда-то были незаконными в Турции

Буквы Q, W и X когда-то были незаконными в Турции Письменность, Интересное, История, Познавательно, Культура, Язык, Турция, Факты, Длиннопост

Альтернативное написание слова «такси» (Стамбул, Турция)

В 1928 году турецкое правительство решило изменить буквы своего алфавита. Старая турецкая письменность использовала арабскую вязь, которая была настолько чуждой по внешнему виду, что её было чрезвычайно трудно освоить. Многие иностранцы, которые жили в Турции в течение многих лет и могли свободно говорить по-турецки, всё ещё не могли писать или читать уличные знаки. Маленьким детям требовалось больше времени, чтобы научиться читать на турецком языке, в отличие от других языков, основанных на латинском алфавите. Таким образом, Турция решила перейти на латиницу, как и сотни других языков, которые уже сделали это.


«Турецкий язык был пленником на протяжении веков, и теперь он сбрасывает свои цепи», – заявил президент Мустафа Кемаль Ататюрк. Латинские алфавиты, как пояснил он, должны были сделать турецкий язык понятным для западного мира, что помогло бы стране двигаться вперёд вместе с более прогрессивными нациями.


Старый арабский алфавит состоял почти из пятисот букв – кошмар для наборщика. Новый турецкий алфавит имеет всего двадцать девять символов.


A B C Ç D E F G Ğ H I İ J K L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z


Он похож на английский алфавит, потому что оба основаны на латинице. Несколько особых символов (те, что с диакритическими знаками) были добавлены, чтобы отразить нюансы турецкого произношения, в то время как три буквы, которые правительство сочло излишними, были отброшены. Если вы ещё не заметили, эти три буквы – Q, W и X. Это было обосновано тем, что эти символы могут быть написаны с использованием букв K, V и KS, соответственно. Так “taxi” стало “taksi”, а “Nowruz” (в переводе с персидского «Новый Год») превратилось в “Nevruz”.


Затем возникла сложная задача обновления всех общественных знаков: их насчитывалось сотни тысяч по всей стране. Названия улиц, магазинов, автобусных остановок, деловых учреждений, железнодорожных вокзалов – все они должны были быть написаны с использованием новых букв. Газеты и периодические издания отказывались от старых шрифтов, официальные документы обновлялись, учебники перепечатывались. На углах улиц продавались буквари с новым алфавитом. Все граждане в возрасте от шестнадцати до сорока лет должны были изучить новую письменность, и для этого были открыты школы. Только в Стамбуле на занятия записались почти двести тысяч мужчин и женщин. Сам Кемаль отправился в турне по Малой Азии, продвигая изменения, устраивая массовые, квази-театральные уроки и организуя алфавитные марши.

Буквы Q, W и X когда-то были незаконными в Турции Письменность, Интересное, История, Познавательно, Культура, Язык, Турция, Факты, Длиннопост

Президент Мустафа Кемаль Ататюрк представляет новый турецкий алфавит жителям Кайсери 20 сентября 1928 года

Буквы Q, W и X когда-то были незаконными в Турции Письменность, Интересное, История, Познавательно, Культура, Язык, Турция, Факты, Длиннопост

На этой статуе изображён президент Мустафа Кемаль Ататюрк, который знакомит ребёнка с новым турецким алфавитом. Статуя находится в Стамбуле.

Изменение письменного языка целой нации из четырнадцати миллионов человек в течение нескольких недель было выдающимся достижением в области образования. Хотя большинство из них с радостью приступили к работе над задачей изучения новых букв, многие сожалели об утрате красивой арабской вязи, которая составляла большую часть декора в мечетях.


Когда Мустафа Кемаль Ататюрк убрал три латинских буквы — Q, W и X — из турецкого алфавита, он не просто отбросил их. Он откровенно запретил их, сделав их публичное использование преступлением. Единственный случай, когда использование этих букв не противоречит закону – это когда они являются частью слова, заимствованного из английского и других языков. Например, один из крупнейших телеканалов в Турции называется Show TV, и есть куча огромных рекламных щитов, рекламирующих Xerox. Однако в 2007 году, когда мэр города на юго-востоке Турции разослал поздравительные открытки, пожелав своим гражданам счастливого "Nowruz", курдского и персидского Нового Года, против него были выдвинуты обвинения за использование буквы W. Новое написание этого слова – “Nevruz”. Аналогичные обвинения выдвигались в прошлом против правительственных чиновников за совершение той же ошибки.

Буквы Q, W и X когда-то были незаконными в Турции Письменность, Интересное, История, Познавательно, Культура, Язык, Турция, Факты, Длиннопост

“Taksi” в Стамбуле (Турция)

Курды, которые составляют примерно 20 процентов турецкого населения, столкнулись с наибольшими проблемами после принятия закона о переходе на новый алфавит, потому что они полагаются на три запрещённых буквы гораздо больше, чем турки. У курдов есть собственный язык и собственная письменность, однако до 1990-х годов они также были запрещены. Турецкий был (и до сих пор остаётся) единственным официальным языком в стране, что заставило курдов использовать новые турецкие буквы, но без ключевых Q, W и X. Многим курдам пришлось изменить свои имена, потому что буквы, которые составляли их, не были разрешены для использования в официальных удостоверениях личности.


Курды имеют долгую историю дискриминации со стороны турецкого правительства. Ограничение их языка было просто ещё одним способом культурного подавления группы меньшинств.


Но всё это благополучно закончилось в октябре 2013 года, когда турецкое правительство сняло запрет на Q, W и X. В течение последних нескольких лет правительство ослабило ограничения на обучение и общение на курдском языке. В 2009 году государство начало управлять 24-часовой курдской телевизионной станцией. Ранее только частные телевизионные каналы могли транслировать курдский язык, ограничиваясь только 45 минутами в день или четырьмя часами в неделю. В 2012 году уроки курдского языка, которые были возможны только в частных учреждениях, стали факультативным предметом в государственных школах.


Курды одерживают лишь небольшие победы, и более насущные вопросы, такие как избирательная реформа и массовое задержание курдских заключённых, по-прежнему остаются нерешёнными.


via
Показать полностью 3
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: