Опаньки

Опаньки
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий
Не "есть", а "ты истекаешь"
раскрыть ветку (19)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Как ни странно, вариант с "есть" будет гораздо более адекватным переводом.
-Скажи, у тебя есть кровь? Она прольётся!
Хотя лично мне больше по душе варианты:
-Скажи, у тебя шла кровь? Пойдёт!
и:
-Скажи, ты видел свою кровь? Увидишь!

Ну а что до Шварца и Хищника, то тоже звучать лучше будет:
-Если у него есть кровь, значит мы можем его убить!
раскрыть ветку (17)
Автор поста оценил этот комментарий
Во первых хочу сказать, что всё равно не получиться перевести на русский язык эту фразу так как она звучит в оригинале. (спасибо кэп)
Сейчас я не переведу, а просто изложу то что имел ввиду бэтс)
Бэтс когда сказал "Do you bleed?" "You will". Имел ввиду, типа "Ты способен истечь кровью?" "Ты истечешь."
Вот из за этих тонкостей, лучше и смотреть в оригинале. И кстати интересно как наши прокатчики переведут)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Не совсем. Он отсылает к двум фразам:
1)Главным образом к фразе Шварца в Хищнике "If it bleeds, we can kill it".
2)И хорошую параллель можно провести со вторым Железным человеком, где Ванко сказал “If you can make God bleed, then people will cease to believe in him.”

Это не угроза убийства или увечий. Бэтмен убивает очень редко. Это желание развеять миф о том что Супермен неуязвим. Указать на его смертность как человечеству, так и ему самому. Так что перевести хорошо сохранив смысл и чтобы хорошо звучало вполне возможно.
Автор поста оценил этот комментарий
локализаторы перевели как "В твоих венах течет кровь? Она прольется!"
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Про вены лишнее, но в целом неплохо. Только по-моему это не официальная локализация, а от команды Кинопоиска.
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
вполне вероятно, так как смотрел трейлер именно на кинопоиске
Автор поста оценил этот комментарий
официальная
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Значит о том чтобы лучше звучало они не парятся. Пиздец.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
а по-моему неплохо звучит, все-таки не худший вариант перевода
Автор поста оценил этот комментарий
"Скажи мне, Блейд... Ты краснеешь?" Столько лет прошло, но смысла этой шутки так и не понял(
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Он же негр. Негры не краснеют.
Автор поста оценил этот комментарий
Ты кровоточишь?
Будешь!
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Скажи спасибо что ты не официальный переводчик. Потому что официальному переводчику я бы за такое пальцы сломал.
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий
Tell me, do you bleed? You will

На английском звучит эпично.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку