раскрыть ветку (19)
Как ни странно, вариант с "есть" будет гораздо более адекватным переводом.
-Скажи, у тебя есть кровь? Она прольётся!
Хотя лично мне больше по душе варианты:
-Скажи, у тебя шла кровь? Пойдёт!
и:
-Скажи, ты видел свою кровь? Увидишь!
Ну а что до Шварца и Хищника, то тоже звучать лучше будет:
-Если у него есть кровь, значит мы можем его убить!
-Скажи, у тебя есть кровь? Она прольётся!
Хотя лично мне больше по душе варианты:
-Скажи, у тебя шла кровь? Пойдёт!
и:
-Скажи, ты видел свою кровь? Увидишь!
Ну а что до Шварца и Хищника, то тоже звучать лучше будет:
-Если у него есть кровь, значит мы можем его убить!
раскрыть ветку (17)
Во первых хочу сказать, что всё равно не получиться перевести на русский язык эту фразу так как она звучит в оригинале. (спасибо кэп)
Сейчас я не переведу, а просто изложу то что имел ввиду бэтс)
Бэтс когда сказал "Do you bleed?" "You will". Имел ввиду, типа "Ты способен истечь кровью?" "Ты истечешь."
Вот из за этих тонкостей, лучше и смотреть в оригинале. И кстати интересно как наши прокатчики переведут)
Сейчас я не переведу, а просто изложу то что имел ввиду бэтс)
Бэтс когда сказал "Do you bleed?" "You will". Имел ввиду, типа "Ты способен истечь кровью?" "Ты истечешь."
Вот из за этих тонкостей, лучше и смотреть в оригинале. И кстати интересно как наши прокатчики переведут)
раскрыть ветку (1)
Не совсем. Он отсылает к двум фразам:
1)Главным образом к фразе Шварца в Хищнике "If it bleeds, we can kill it".
2)И хорошую параллель можно провести со вторым Железным человеком, где Ванко сказал “If you can make God bleed, then people will cease to believe in him.”
Это не угроза убийства или увечий. Бэтмен убивает очень редко. Это желание развеять миф о том что Супермен неуязвим. Указать на его смертность как человечеству, так и ему самому. Так что перевести хорошо сохранив смысл и чтобы хорошо звучало вполне возможно.
1)Главным образом к фразе Шварца в Хищнике "If it bleeds, we can kill it".
2)И хорошую параллель можно провести со вторым Железным человеком, где Ванко сказал “If you can make God bleed, then people will cease to believe in him.”
Это не угроза убийства или увечий. Бэтмен убивает очень редко. Это желание развеять миф о том что Супермен неуязвим. Указать на его смертность как человечеству, так и ему самому. Так что перевести хорошо сохранив смысл и чтобы хорошо звучало вполне возможно.
раскрыть ветку (5)
Про вены лишнее, но в целом неплохо. Только по-моему это не официальная локализация, а от команды Кинопоиска.
раскрыть ветку (4)
"Скажи мне, Блейд... Ты краснеешь?" Столько лет прошло, но смысла этой шутки так и не понял(
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (6)
Скажи спасибо что ты не официальный переводчик. Потому что официальному переводчику я бы за такое пальцы сломал.
ещё комментарии
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
Да потому что заебало когда официальные переводчики нихуя не обсуждают. Просто сидит в каморке в лесу мужик за полтинник которому насрать на всё и переводит всё по звуковой дорожке которую слышит на пластинке высылаемой ему совиной почтой.
А потом это рассылается актёрам, половина из которых находятся в аналогичных условиях.
А потом это рассылается актёрам, половина из которых находятся в аналогичных условиях.
раскрыть ветку (1)
ещё комментарии