Онжеребёнок, но и яжмужик

На морях, отдыхаем на пляже. Недалеко мамашка с мелким пацаном, мамашка лежит загорает, а пацан бегает вокруг, до*бывается до окружающих. Мы начали есть арбуз, подбегает - "и я хочу!". Ну хрен с тобой, отрезали кусочек. Через время - достали кукурузу, опять подбегает, и мне дай! Ну дали, ладно. В третий раз уже на семечки подскачил: "Дай семечек!" ... Я говорю, хорошо, давай ты мне мамку свою на часик, а я тебе семечки ... Он чё-то призадумался, убежал к мамке, видимо описал ей предложение. Ну та ему леща как влепила, больше пацан ни до кого в тот день не до*бывался.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
493
Автор поста оценил этот комментарий

Amateur mature mom fucking on the beach with stranger за стакан семечек.

раскрыть ветку (36)
197
Автор поста оценил этот комментарий

*for the full glass of sunflower's seeds :)

раскрыть ветку (33)
94
Автор поста оценил этот комментарий

Amateur mature mom roasted on the beach by stranger for the full glass of roasted sunflower's seeds while her son is watching. На обложке под углом должно быть красными буквами Roasted 4 roasted

раскрыть ветку (5)
5
Автор поста оценил этот комментарий

увы данный каламбур прокатит только на русском)

раскрыть ветку (4)
41
Автор поста оценил этот комментарий

калам бур, а телом бел...

раскрыть ветку (2)
12
Автор поста оценил этот комментарий

отличный калабур! оу ее!

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Нет
11
Автор поста оценил этот комментарий

Объясните, почему "the glass", а не "a glass"?

раскрыть ветку (24)
49
Автор поста оценил этот комментарий
Я один раз спросил у американца, почему "lets go to the cinema", ведь ты предлагал просто сходить в кино, а не в конкретный кинотеатр, он сказал, что не знает, так принято.
С тех пор я понял, что все равно до конца не пойму, где используется опеделенный артикль.
раскрыть ветку (14)
12
Автор поста оценил этот комментарий

У нас в универе итальянец объяснял что go to cinema - это как "я не прочь сходить в какой-нибудь кинотеатр", а "go to the cinema" это типа пошли сейчас/в опр. время в кинотеатр"

Обычно говорят с "the".

Ну это то же самое, что перед x обычно надо ставить артикль an, хотя буква согласная.

Или дрочь с its/it's, your/ you're. Большинство американцев либо просто не знают правила и не объяснят, либо вообще неправильно используют.

раскрыть ветку (9)
14
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, скажем так, делать ошибки в its/it's your/ you're такой же идиотизм как ошибаться в написании тся/ться. Правило проще некуда, но кому-то ведь просто глубоко насрать на грамматику.
раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Эммм, там есть разница? Думал это типо сокращают так

раскрыть ветку (4)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
Предпросмотр
8
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Your - твой, its - его (притяжательные местоимения)

You're=you are - ты..., it's=it is - это... (подлежащее и вспомогательный глагол, подразумевается продолжение в виде сказуемого)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

плюсов сюда!^^^

Автор поста оценил этот комментарий
типА
2
Автор поста оценил этот комментарий

h в некоторых словах не читается. Honest - онест. Поэтому An.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

не скажу по поводу этимологии этого слова, но правило как во французком, там тоже h в начале не читается, но там это во всех словах, кроме иностранных (для французов).

1
Автор поста оценил этот комментарий
вот именно you/you're ошибки бесят, даже немножко знающего англ-ий человека
Автор поста оценил этот комментарий

При чем суть вроде одна же, а в разных языках он используется по-разному. По крайней мере, в немецком и английском есть куча моментов, в одном и том же выражении в английском неопределенный, а в немецком определенный, или наоборот.

1
Автор поста оценил этот комментарий

To the cinema - устойчивое выражение поэтому the, типа посмотреть кино значит.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Это самое офигенское объяснение, ни один американец бы не объяснил лучше!
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вы ведь сами написали, что он ответил "так принято", то же самое "устойчивое выражение"

17
Автор поста оценил этот комментарий
Конкретный стакан.
раскрыть ветку (8)
12
Автор поста оценил этот комментарий
Правильно "a glass", так как имеется в виду порция.
раскрыть ветку (6)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Я пошутить пытался :(
раскрыть ветку (5)
42
Автор поста оценил этот комментарий
С грамматикой не шутят, сынок.
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий
Он мамке отсыпет полный кулёк, в её "стакан".
Автор поста оценил этот комментарий

Amateur vzroslaya mom trahaetsya na beach'e with neznakomets for a glass of semechky

2
Автор поста оценил этот комментарий
fried and salted seed, mtf!!
9
Автор поста оценил этот комментарий

У тебя грамматические ошибки. '...za stanak semechek' - так правильно.

раскрыть ветку (1)
15
Автор поста оценил этот комментарий
Станак
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку