Омар Хайям. Рубайят: сопоставление переводов

Всем привет!

Мой предыдущий пост по переводам "Божественной Комедии" Данте был очень тепло встречен, поэтому сегодня я хочу вас познакомить с замечательной книгой, составителем которой является Р.Ш. Малкович:

Омар Хайям. Рубайят: сопоставление переводов Книги, Омар Хайям, Перевод, Длиннопост

Мне кажется, что личность Омара Хайяма - миллионера, филантропа, философа, математика и поэта в представлении не нуждается.

Очень советую почитать посты @magikov, посвященные пониманию образов, которые использует Хайям (чтобы избежать соблазна во всех рубаи воспринимать "вино", только как алкогольный напиток).

Итак, чем же примечательно данное издание? Как минимум наличием дословного прозаического перевода, под которым находится масса его поэтических вариаций, выполненных профессионалами своего дела. В издании почти на каждый рубаи приводится порядка 12 переводов.

Книга позволяет оценить, в первую очередь, мастерство переводчиков и их подходы к материалу. Некоторые - стараются перевести максимально близко к оригиналу, некоторые - используют только образы, другие - добавляют что-то от себя.

Омар Хайям. Рубайят: сопоставление переводов Книги, Омар Хайям, Перевод, Длиннопост

Оригинал:

Одна рука - на Коране, другая - на чаше,
То мы благочестивы, то нечестивы.
Под этим мраморным сводом цвета бирюзы,
Мы не являемся окончательно кафирами,
ни полностью мусульманами.

О. Румер:

Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая - на Коране.
И так вот мы живем под сводом голубым
Полубезбожники и полумусульмане.

И. Алиев:

В руках у нас то чаша, то Коран,
То праведность нам ближе, то обман.
Так и живем в подлунном нашем мире
Полугяуров, полумусульман.

И. Голубев:

Рукою - пиалу, другую - на Коран.
То благостен и трезв, то нечестив и пьян...
Сияет бирюзой роскошный балаган
Полубезбожников и полумусульман.

Обратите внимание, как всего лишь одно слово "балаган" усиливает и даже меняет восприятие рубаи.

Омар Хайям. Рубайят: сопоставление переводов Книги, Омар Хайям, Перевод, Длиннопост

Оригинал:

Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?
Видел ты кого-нибудь, кто жил вечно?
Эти несколько вздохов даны твоему телу на подержание,
А данное на подержание не следует принимать за свою собственность.

Г. Плисецкий:

Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткую, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.

В. Державин:

Зачем копить добро в пустыне бытия?
Кто вечно жил средь нас? Таких не видел я.
Вся жизнь нам в долг дана, и то - на срок недолгий,
А то, что в долг дано, не собственность твоя.

Г. Семёнов:

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,
Постарайся же времени не упустить.

В посте о Данте спрашивали, почему И. Евсу, "адаптирующую" переводы, у которых кончились авторские права, так массово издают? Ответ, скорее всего, скрыт в изначальной мощи исходного перевода, который она "адаптирует". Судите сами:

Ты на земле живешь, то грезя, то грозя.
Но бытие твое - над пропастью стезя.
Она тебе дана на время перехода.
А все, что взял в займы, присваивать нельзя.
Омар Хайям. Рубайят: сопоставление переводов Книги, Омар Хайям, Перевод, Длиннопост

Оригинал:

Одни люди думают о путях веры.
Другие люди задумались над истинным путем.
Боюсь, что когда-нибудь раздастся крик:
"[Настоящий] путь не этот и не тот!"

В. Державин:

Давно меж мудрецами спор идет -
Который путь к познанию ведет?
Боюсь, что крик раздастся: "Эй, невежды,
Путь истинный - не этот и не тот!"

Г. Плисецкий:

Те, что веруют слепо, - пути не найдут.
Тех, кто мыслит, - сомнения вечно гнетут.
Опасаюсь, что сверху нам крикнут однажды:
"О невежды! Дорога не там и не тут!"

В. Зайцев:

Дорогой веры следует идти -
Решил один. Другой надеется найти
Тропинку истины. Когда-нибудь им скажут,
Что оба шли не по тому пути.
Омар Хайям. Рубайят: сопоставление переводов Книги, Омар Хайям, Перевод, Длиннопост

Оригинал:

Я пью вино, но не пьянствую.
Я применяю силу только к чаше.
Знаешь ли ты, в чем цель моего поклонения вину?
Не поклоняться себе, как ты.

Н. Стрижков:

Да, вино я люблю, но не пьяница я.
Пусть же в чаше останется сила моя.
Лучше вечно пред чашей стоять на коленях,
Но не кланяться низким, как ты, мой судья.

О. Румер:

Я пью, - что говорить, - но не буяню спьяну.
Я жаден - но к чему? Лишь к полному стакану.
Да, свято чтить вино до смерти буду я,
Себя же самого, как ты, я чтить не стану.

Н. Леонтьев:

Да, пил, но пьяным не был отродясь.
За горло лишь кувшины брал, стремясь
Не жить, как ты: пред выгодой своею
Не лечь, как ты, лицом в любую грязь.

"За горло лишь кувшины брал" - отличная находка переводчика, полностью передающая смысл оригинала.

Омар Хайям. Рубайят: сопоставление переводов Книги, Омар Хайям, Перевод, Длиннопост

Напоследок скажу, что в издании есть переводы, выполненные не в размере рубаи, но от этого не теряющие своей художественной ценности.


Оригинал:

Если я скажу Тебе тайну в трущобах,
Это лучше, чем молиться в михрабе без Тебя.
О Ты, начало и конец [всего сущего],
без которого ничего не существует!
Хочешь - сожги меня, хочешь - обласкай.

В. Величко:

Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке,
И помышленьями заветными делиться,
Чем без Тебя, мой Бог, идти в мечеть - молиться
Без пламени в душе, но с четками в руке!

Да! Сотворивший все, что было, есть и будет!
Что б ни было со мной, но знай, так верю я -
Введет ли в рай за то меня рука Твоя
Иль на сожжение в аду меня осудит.

Всем спасибо, читайте хорошие книги в хороших переводах!

Книжная лига

21.9K поста77.9K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.