Обзор названий фильмов «Однажды где-то»
Буквально недавно вышел новый тарантиновский фильм «Однажды в ... Голливуде», и хочется рассказать про это клише, откуда оно взялось — я про название «Однажды в …».
Историческая перспектива
Вообще, «Однажды в ...» — это аналог английского «Once Upon a Time».
Этим словосочетанием обычно начинаются англоязычные сказки (по аналогии, как у нас «В тридевятом царстве» и так далее).
Но, вернемся к фильмам.
Сначала был прекрасный «Однажды на Диком Западе» 1968 года, снятый Серджио Леоне.
Итальянский режиссер закончил с долларовой трилогией, став культовым автором, наконец-то получил на главные роли Генри Фонду и Чарли Бронсона и снял отличный вестерн.
Далее, в 1984 году тот же Леоне снимает «Однажды в Америке» — если бы не «Крестный отец», этот фильм точно был бы главной гангстерской сагой кинематографа.
Лапша, я поскользнулся...
Затем, в 2003 году, Роберт Родригес в дань уважения старику Леоне, называет завершающую часть своей истории об Эль Мариачи, как «Однажды в Мексике» («Once Upon a Time in Mexico»).
И вот после этого наших переводчиков прорвало на приставку «Однажды в <вставьте страну или место>».
И понеслось:
- «Однажды в Вегасе», вместо «Что произошло в Вегасе», (What happens in Vegas, 2008)
- «Однажды в Марселе», вместо «Револьвер MR73», (MR73, 2008)
- «Однажды в Версале», вместо «Общественные скамейки Версаля Рив-Друа», (Bancs publics (Versailles Rive-Droite), 2009)
- «Однажды в Ирландии», вместо «Полицейский» (или «Страж»), (The Guard, 2011)
- «Однажды в Нью-Йорке», вместо «Песня №1», (Song One, 2014)
И так далее, и так далее ...
Справедливости ради, оказывается не только русские локализаторы сидят на этом клише.
Есть куча фильмов (обычно, не самых качественных), которые так и называются в оригинале, без участия наших переводчиков:
- «Однажды в Мумбаи», 2010
- «Однажды в Германии», 2017
- «Однажды в Лондоне», 2019
Необычные случаи
Есть и странные истории: например, недавний фильм с Брюсом Уиллисом, «Однажды в Венеции» (Once Upon a Time in Venice, 2016) у нас почему-то перевели как «Его собачье дело».
Ну и нашел вообще фулл-хаус: корейский фильм «Парни не плачут» 2008 года.
Cначала американские переводчики локализировали его как «Однажды в Сеуле» (Once Upon a Time in Seoul).
Затем уже наши локализаторы перевели название как «Однажды в Корее» (решив, видимо, что Сеул слишком сложное географические понятие).
В целом, понять переводчиков можно, ведь фильм с названием «Парни не плачут» уже был, в 1999 году, с Хилари Суонк — вот и пришлось выкручиваться.
Итого
Подводя черту, я бы советовал смотреть 3 фильма: про Дикий Запад, про Америку и про Ирландию. Остальное — на ваше усмотрение.
Ну а сейчас, если вы не король постмодерна и не собираетесь снимать фильм, рассказывающий про золотой век Голливуда, то лучше не стоит использовать словосочетание «Однажды в» в названии.
Спасибо за прочтение!
Телеграм-канал Одно Кино: https://t.me/odno_kino
Группа ВК: https://vk.com/kinomarka



