126

Обзор названий фильмов «Однажды где-то»

Буквально недавно вышел новый тарантиновский фильм «Однажды в ... Голливуде», и хочется рассказать про это клише, откуда оно взялось — я про название «Однажды в …».

Историческая перспектива


Вообще, «Однажды в ...» — это аналог английского «Once Upon a Time».

Этим словосочетанием обычно начинаются англоязычные сказки (по аналогии, как у нас «В тридевятом царстве» и так далее).


Но, вернемся к фильмам.


Сначала был прекрасный «Однажды на Диком Западе» 1968 года, снятый Серджио Леоне.

Итальянский режиссер закончил с долларовой трилогией, став культовым автором, наконец-то получил на главные роли Генри Фонду и Чарли Бронсона и снял отличный вестерн.


Далее, в 1984 году тот же Леоне снимает «Однажды в Америке» — если бы не «Крестный отец», этот фильм точно был бы главной гангстерской сагой кинематографа.

Лапша, я поскользнулся...

Затем, в 2003 году, Роберт Родригес в дань уважения старику Леоне, называет завершающую часть своей истории об Эль Мариачи, как «Однажды в Мексике» («Once Upon a Time in Mexico»).


И вот после этого наших переводчиков прорвало на приставку «Однажды в <вставьте страну или место>».


И понеслось:

- «Однажды в Вегасе», вместо «Что произошло в Вегасе», (What happens in Vegas, 2008)

- «Однажды в Марселе», вместо «Револьвер MR73», (MR73, 2008)

- «Однажды в Версале», вместо «Общественные скамейки Версаля Рив-Друа», (Bancs publics (Versailles Rive-Droite), 2009)

- «Однажды в Ирландии», вместо «Полицейский» (или «Страж»), (The Guard, 2011)

- «Однажды в Нью-Йорке», вместо «Песня №1», (Song One, 2014)

И так далее, и так далее ...


Справедливости ради, оказывается не только русские локализаторы сидят на этом клише.



Есть куча фильмов (обычно, не самых качественных), которые так и называются в оригинале, без участия наших переводчиков:


- «Однажды в Мумбаи», 2010

- «Однажды в Германии», 2017

- «Однажды в Лондоне», 2019



Необычные случаи


Есть и странные истории: например, недавний фильм с Брюсом Уиллисом, «Однажды в Венеции» (Once Upon a Time in Venice, 2016) у нас почему-то перевели как «Его собачье дело».

Ну и нашел вообще фулл-хаус: корейский фильм «Парни не плачут» 2008 года.


Cначала американские переводчики локализировали его как «Однажды в Сеуле» (Once Upon a Time in Seoul).

Затем уже наши локализаторы перевели название как «Однажды в Корее» (решив, видимо, что Сеул слишком сложное географические понятие).

В целом, понять переводчиков можно, ведь фильм с названием «Парни не плачут» уже был, в 1999 году, с Хилари Суонк — вот и пришлось выкручиваться.


Итого

Подводя черту, я бы советовал смотреть 3 фильма: про Дикий Запад, про Америку и про Ирландию. Остальное — на ваше усмотрение.


Ну а сейчас, если вы не король постмодерна и не собираетесь снимать фильм, рассказывающий про золотой век Голливуда, то лучше не стоит использовать словосочетание «Однажды в» в названии.


Спасибо за прочтение!


Телеграм-канал Одно Кино: https://t.me/odno_kino

Группа ВК: https://vk.com/kinomarka