О тишине и покое

О тишине и покое Тишина, Книги, Комиксы, Перевел сам, Fail

Перевод:

Девушка: «О, наконец! Есть время почитать книгу! Как приятно найти немного тишины и покоя в этом шумном безумном мире...»

Парень: «Че читаешь?»

Комиксы

56.6K поста42.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий
Как же бесит этот вопрос
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
А как тогда правильно спрашивать про книгу?
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
А зачем вообще спрашивать?
Автор поста оценил этот комментарий

Не в процессе чтения явно, когда читающий погружен в книгу.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще-то факт погружения от процесса чтения визуально не обнаруживается, поэтому вопрос остается открытым: а как тогда правильно спрашивать про книгу?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Очки наденьте: человек смотрит в книгу неотрывно, а не вяло листает - значит, погружен в чтение.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку