О переводчиках-рукожопах1

Как-то раз купил я в книжном магазине книгу, где было две повести Джорджа Оруэлла - "Дочь священника" и "Да здравствует фикус". Тогда после прочтения его книг "1984" и "Скотный двор" мне хотелось продолжить знакомство с его творчеством. И вот, читаю я такой, читаю и вдруг дохожу до следующего момента:

О переводчиках-рукожопах Мат, Литература, Джордж Оруэлл, Классика, Зарубежная литература, Писатели, Отрывок из книги, Длиннопост
О переводчиках-рукожопах Мат, Литература, Джордж Оруэлл, Классика, Зарубежная литература, Писатели, Отрывок из книги, Длиннопост

Я был немало удивлен, увидев, что британский аристократ Оруэлл матюкается в своих книгах и вставляет туда персонажей, распевающих про залупы. Я сначала разочаровался в Оруэлле, но потом подумал, а может это перевод корявый, а Оруэлл тут не виноват? Я залез в интернет, чтобы посмотреть оригинал. И что вы думаете??? ТАМ НИ ОДНОГО МАТА НЕ БЫЛО

О переводчиках-рукожопах Мат, Литература, Джордж Оруэлл, Классика, Зарубежная литература, Писатели, Отрывок из книги, Длиннопост

Оказывается, это просто переводчик рукозадый и он решил, что будет круто, если он добавит в книгу пару нецензурных выражений!

Но это не самое страшное. Самое страшное — это то, что таких рукожопых переводчиков — до фига. И не только переводчиков книг, но и фильмов, сериалов и многого другого. Разве это правильно? Вставляя маты в произведения известных классиков, мы позорим их! Это не просто искажение авторского замысла, но и неуважение к тому, что создал писатель. Классическая литература, насыщенная глубокими смыслами и тонкими нюансами, становится жертвой примитивного подхода.

Как можно взять гениальные строки Пушкина или Толстого и упростить их до вульгарных словечек? Это же не просто изменение текста — это попытка внести примитивизм в искусство, которое суть в нюансах и глубине. Такие переводы часто теряют эмоциональную нагрузку оригинала и превращаются в что-то совершенно иное, недостойное внимания.

Кроме того, это создает ложные ассоциации у новой аудитории. Молодое поколение, читая подобные версии, может начать воспринимать великие произведения как нечто приземлённое и низменное. А ведь классика должна вдохновлять, поднимать на ноги и заставлять задуматься о важном, а не вызывать смех из-за плоских шуток и грубостей.

Каждому переводу должна предшествовать глубокая работа с текстом, понимание контекста и намерений автора. Переводчик должен быть не просто грамотным человеком, но и искусствоведом, чувствующим дух произведения. В противном случае мы рискуем потерять не только произведения, но и богатство языка и культуры в целом.

Так стоит ли нам мириться с такой безответственностью и низким уровнем качества? Возможно, мы должны требовать больше от переводчиков и издателей, чтобы сохранить наследие для будущих поколений.