О мягкости перевода
Кто, как и я, считает, что подобная "адаптация" портит впечатление от сериала или фильма?
Кто, как и я, считает, что подобная "адаптация" портит впечатление от сериала или фильма?
Именно. Я не понимаю этого лютого дроча на "правильные" переводы, когда люди, как школота, радуются, что слышат с экрана слова типа "х#й" или "п#$да". Мне в фильме важен сюжет и игра актеров, а не точная матерщина.
Люди (не школотроны, а взрослые, разумные люди) радуются не «матерности» перевода, а его точности.
То есть тебя всё устраивает когда отморозок или душегуб с 30 годами отсидки разговаривает как профессор английской словесности?
Так смотрел бы мультики про поней там мата нет изначально и одно добро.
Зачем поощрять испоганивание образа из-за своих нежных ушек?
Как образ относится к адаптации перевода?
Адаптация - это приближение к пониманию. А не образ быдла.
Почему же? Если в оригинале всё в порядке с матами, то зачем же их скрывать и адаптировать, превращая отморозка в светскую даму на рауте?
Ага, помню - "В английском языке мата нет!" ))))
Конечно надо переводить как "О боже мой" и "Черт".
Заход про детей не понял. Свои проблемы мне не приписывай.